• このエントリーをはてなブックマークに追加

2016/02/18 22:23 配信のニュース

15

2016年02月18日 22:23 サーチナ

  • 中国人民は日本のAV大好きだからな…笑
    • 2016年02月19日 01:24
    • イイネ!21
    • コメント6
  • トモミはデリヘル呼ぶらしい(笑) そして支那人のオスは日本人女性に変質的な憧れを持っている様だから気を付けろ! 逆に日本人から見ると支那人には魅力を感じない。というか、嫌悪感が勝つ。
    • 2016年02月19日 00:04
    • イイネ!16
    • コメント0
  • 中国人の思考・・・未だに「女優=蒼井そら」なんでしょうねw
    • 2016年02月19日 00:48
    • イイネ!12
    • コメント0
  • 日本のエンターテイメント業界はもう派遣風俗と大して変わらない
    • 2016年02月18日 22:29
    • イイネ!9
    • コメント0
  • ちなみに、「愛人」はハングルでは「恋人」って意味になり、中国語では「配偶者」の意味になるんだわ。
    • 2016年02月18日 23:10
    • イイネ!7
    • コメント7
  • 因みに「愛人」は「奥さん」「恋人」らしいです。
    • 2016年02月19日 09:08
    • イイネ!6
    • コメント2
  • 優とは人の憂いと書く。中国での意味はそこにつけ込むことが優である、というものだった。これを人の憂いがわかるのは優しいと読み替えたのが昔の日本人なのだが…女優の違いも酷いなw
    • 2016年02月19日 16:19
    • イイネ!4
    • コメント0
  • 中国映画のクレジットではだいたい、監督=「導演」製作=「監製」脚本=「編劇」だもんねえ。日本式表示との溝ったら、もう。
    • 2016年02月19日 10:15
    • イイネ!2
    • コメント0
  • アニメとAVこそ日本文化の花形
    • 2016年02月19日 01:43
    • イイネ!2
    • コメント6
  • 「手紙」がトイレットペーパーなんだよね〜「花子」は乞食だし…他にも色々ありそう。
    • 2016年02月18日 23:36
    • イイネ!2
    • コメント0
  • 中国語で女優は「女演員」である      へー、知らなかった。
    • 2016年02月19日 19:46
    • イイネ!1
    • コメント0
  • 「愛人」も中国人との会話で誤解が出るよね(笑)
    • 2016年02月19日 16:38
    • イイネ!1
    • コメント0
  • 散々日本で作られた「漢字」を使っている癖にそおいのは、知らないってことですか
    • 2016年02月19日 10:15
    • イイネ!1
    • コメント0
  • 「中国語で女優は「女演員」」とは知らなかった。道理で・・・。言葉の行き違いで、しなくて良いトラブルは避けたいモノです。
    • 2016年02月19日 20:17
    • イイネ!0
    • コメント0
  • 女とみれば脱がせて数字取るバカが20年くらい前にたくさんいたろ。そいつらのせいだよ。
    • 2016年02月18日 23:00
    • イイネ!0
    • コメント0

前日のランキングへ

ニュース設定