• このエントリーをはてなブックマークに追加

原題と邦題が全く異なる洋画

172

2016年08月29日 08:20 ORICON NEWS

  • 「死霊の盆踊り」は原題知らなくても全く違うことが推察できる。
    • 2016年08月29日 09:24
    • イイネ!47
    • コメント1
  • あの迷作「MANOS(スペイン語で手の意)」をそのまま「魔の巣」としたのは感動した(´・ω・`)
    • 2016年08月29日 11:54
    • イイネ!43
    • コメント13
  • 映画じゃないが、来日したシンディ・ローパーは自曲『Girls Just Want To Have Fun 』が『ハイスクールはダンステリア』という訳の分からないタイトルで売られてるのを知って、激怒し以後そのタイトルの使用を許さなかったらしい。
    • 2016年08月29日 08:46
    • イイネ!38
    • コメント4
  • 後「Field of Dreams」は初めは「トウモロコシ畑のキャッチボール」って邦題にする予定だったけど、あまりにも評判が悪く原題で公開されたという話を聞いた事がある。直訳して「夢のフィールド」でも良かったかも…
    • 2016年08月29日 08:48
    • イイネ!33
    • コメント0
  • 何度も言いますが、『恋する惑星』→『重慶森林』
    • 2016年08月29日 09:32
    • イイネ!23
    • コメント4
  • 天使にラブソングを→sister act も、そうかな?
    • 2016年08月29日 10:20
    • イイネ!20
    • コメント0
  • ビートルズ『A Hard Day's Night』→『ビートルズがやって来るヤァ!ヤァ!ヤァ!』、『HELP!』→『4人はアイドル』どーU流れじゃ!(^^;)(;^^)
    • 2016年08月29日 10:47
    • イイネ!18
    • コメント2
  • 過去にもつぶやきましたが、アガサ・クリスティ原作、ビリー・ワイルダー監督の映画「検察側の証人」は「情婦」という邦題でかなり損をしていると思います。個人的に、作品だけを見た時、この映画は映画史に残る名作だと思っています。
    • 2016年08月29日 10:14
    • イイネ!15
    • コメント2
  • 「クリスタル殺人事件」原作はアガサ・クリスティ『鏡は横にひび割れて』(The Mirror Crack'd from Side to Side)。公開当時流行の「なんとなくクリスタル」からの邦題だろうが今みると壊滅的にダサい。直訳の方がマシだったんじゃ…
    • 2016年08月29日 09:45
    • イイネ!15
    • コメント0
  • FIRST BLOOD
    • 2016年08月29日 10:15
    • イイネ!14
    • コメント1
  • E.T. ���(��) 宮沢喜一元首相自伝 (´・ω・`)
    • 2016年08月29日 08:36
    • イイネ!12
    • コメント2
  • 古い映画ですが《The Longest Day》が《史上最大の作戦》。これは邦題の方がいい感じがします。
    • 2016年08月29日 10:14
    • イイネ!11
    • コメント1
  • 原題、CHiPs ���(��) 邦題、白バイ野郎ジョン&パンチ
    • 2016年08月29日 11:27
    • イイネ!10
    • コメント2
  • フローズンって言うと、低予算B級パニック映画とかぶって嫌だ…
    • 2016年08月29日 08:42
    • イイネ!10
    • コメント5
  • Zero Gravityはラストシーンを観たらどう考えてもGravityの方がふさわしかった思う。というか、Gravityの方がエンディングが映える。ああ…重力だ…地球だ……って感じ。
    • 2016年08月29日 12:26
    • イイネ!9
    • コメント2
ニュース設定