ホーム > mixiニュース > 海外 > 便所・不潔・ごみ…トランプ氏発言、世界はどう訳した?

便所・不潔・ごみ…トランプ氏発言、世界はどう訳した?

21

2018年01月14日 05:16  朝日新聞デジタル

  • チェックする
  • つぶやく
  • 日記を書く

朝日新聞デジタル

 トランプ米大統領がハイチや中米、アフリカ諸国を指して使ったと報道された単語「shithole(シットホール)」。直訳すれば「くその穴」という、公の場で使われるはずのない下品な言葉だ。それだけに、各国の報道機関とも引用や翻訳にあたっては四苦八苦したようだ。


 オックスフォード現代英英辞典によると、この言葉は「きわめて不潔で、人を不快にさせる場所」を幅広く指す下品なスラング。米ニューヨーク・タイムズ紙は今回、記事中にそのまま使ったが、異例のことと受け止められている。同紙はツイッターで、用語担当幹部のコメントとして「通常は下品で侮蔑的な発言は引用しないが、その発言内容が記事の中核となる場合は例外だと考えている」と説明した。


 「不潔な国々」(NHK)などと表現を和らげて伝えたケースも多い。朝日新聞や時事通信は「便所」との訳語を当てた。


 AFP通信は、各国メディアの「四苦八苦ぶり」を英文記事で伝えた。


 中国メディアは「ひどい国々」、ベトナムのメディアは「不潔な国々」「腐った国々」などと報じたという。


 様々な「穴」に例える国も多く、オーストリアのメディアが「ごみの穴」と訳せば、「肛門(こうもん)」とするイタリアのメディアも。韓国の聯合ニュースは、直訳すると「物乞いの住み家」となる表現で報道したという。


 AFPが「最も遠回しな表現」と評したのは、台湾中央通信が使った「鳥も卵を産もうとしない国々」だった。またセルビアのメディアは、鳥ではなく「オオカミ」を使った自国独自のスラングを使ってニュアンスを伝えたという。


朝日新聞デジタルで読む

あなたにおすすめ

このニュースに関するつぶやき

  • 【全滅 あなた方の選んだ事です。】そう確かにあなた方の選べる致してるのなんです《何一つ誰一人決して迷惑かけてこないで下さい》
    • イイネ!0
    • コメント 0件
  • だからメディアを試されていると言ってるでしょ?発信するメディアの意識を反映した言葉を選んでるじゃん。
    • イイネ!22
    • コメント 0件

つぶやき一覧へ(16件)

前日のランキングへ

ニュース設定