• このエントリーをはてなブックマークに追加

DQなどゲーム翻訳の奥深き世界

103

2018年06月17日 11:12 ねとらぼ

  • 全然一般的じゃない自称愛国者が「私は一般的な日本人の成人です」と言いたかったのか「I am a Japanese general adult man【私は日本のアダルトマン将軍です】」と恥晒した例もあり翻訳は難しいね
    • 2018年06月17日 18:25
    • イイネ!21
    • コメント7
  • ひたすら浮く自称…。
    • 2018年06月17日 18:34
    • イイネ!16
    • コメント0
  • 漫画だけど、幽☆遊☆白書の海藤くんのテリトリーが面白かった! あいうえお…がだんだん言えなくなっていくやつ����ʴ򤷤����
    • 2018年06月17日 17:08
    • イイネ!8
    • コメント2
  • 列車内で刃物振り回すヤツとか幼い子供を虐待するヤツとか社会のクズを撃ち殺すDQNクエストならプレイしたいね
    • 2018年06月17日 20:42
    • イイネ!7
    • コメント0
  • 面白い記事だった。逆パターンだけど、映画の英語原題と邦題の違いネタとかも好き
    • 2018年06月17日 16:32
    • イイネ!7
    • コメント5
  • なるほどそれでニンジャスレイヤーは「ドーモ。ニンジャ=スレイヤーさん」「ドーモ。ニンジャ=@@さん」と挨拶してから戦うのか
    • 2018年06月17日 18:26
    • イイネ!5
    • コメント2
  • 分かるわ……私もRPGではモブだろうが何だろうが全員に話し掛けなきゃ気が済まないタチだから。本当にクリアまで時間掛かるんだわ。
    • 2018年06月17日 18:20
    • イイネ!4
    • コメント2
  • LUNERは面白かったなぁ 日本人よりも日本のゲームの良さを知ってる感じで勉強になった�ۤäȤ�����
    • 2018年06月18日 08:56
    • イイネ!3
    • コメント0
  • 初代ドラクエで、竜王倒したにも関わらず、城に行き オカン「竜王が居ない…」 私ら兄弟「倒したから居るかー!」てなこともありましたが…(笑)
    • 2018年06月18日 02:57
    • イイネ!3
    • コメント0
  • モータルコンバットの何作目だったかクエストモードの主人公名が「shujinko」だったのに笑った。名前の付け替えなど出来ず英語のセリフでもシュジンコと叫ぶ
    • 2018年06月17日 20:31
    • イイネ!3
    • コメント0
  • 関西弁風関西弁に突っ込みを入れるのは野暮っちゅうこっちゃな(笑)
    • 2018年06月17日 19:12
    • イイネ!3
    • コメント0
  • 「カッコいいフレーズを言ったりするのが向こうでの忍者」「忍びなのに忍ばないんですね」天晴「キンジはやっぱりアメリカ風なんだな!アメリカってどこだ?四国か?」風花「お兄ちゃん止めて・・
    • 2018年06月17日 18:20
    • イイネ!3
    • コメント0
  • シスプリで12種類の「お兄ちゃん」呼びを訳し分けたって話を思い出した。
    • 2018年06月17日 22:06
    • イイネ!2
    • コメント0

ランキングゲーム・アニメ

前日のランキングへ

ニュース設定