• このエントリーをはてなブックマークに追加

Sakai muscle? 誤訳多数で閉鎖

360

2019年03月18日 18:30 毎日新聞

  • どうやったら、「サカイマッスル」なんて面白ネーミングが誕生するんだ?www
    • 2019年03月18日 19:25
    • イイネ!86
    • コメント2
  • 自動翻訳が実用に耐えうると一度でも思ったことが凄いわ。
    • 2019年03月18日 19:13
    • イイネ!80
    • コメント3
  • 少なくとも英語が出来る担当者が内容を確認するべきだよね。
    • 2019年03月18日 19:44
    • イイネ!70
    • コメント2
  • 翻訳はカネ出して依頼しろよ
    • 2019年03月18日 19:23
    • イイネ!60
    • コメント0
  • 一度だけちゃんと翻訳作業したら後はずっと使えるんだから金を払ってちゃんと専門の業者に外国語に翻訳してもらったらええのに。
    • 2019年03月18日 19:44
    • イイネ!52
    • コメント0
  • 数年前に日本将棋連盟の英語サイトでも似たような話があったのを思い出した。加藤一二三さんが「Kato, one hundred twenty-three」とか訳されてたっけ(笑)
    • 2019年03月18日 19:41
    • イイネ!51
    • コメント3
  • 御堂筋も、ミドウ・マッスル、に変換されてたのかしら・・・(´・ω・`)キン肉マンもビックリね・・・(´=ω=`)
    • 2019年03月18日 19:19
    • イイネ!46
    • コメント0
  • ネタとして個人的に遊ぶならまだしも、路線や駅の名前なんて難読もけっこうあるんだから自動翻訳にかけちゃダメでしょw
    • 2019年03月18日 19:26
    • イイネ!39
    • コメント0
  • 「マッスル・チルドレン(筋子)」
    • 2019年03月18日 19:37
    • イイネ!31
    • コメント0
  • 日本語から英語への自動翻訳(その逆も)は酷いよ。ちゃんと人間(英語のネイティブ)に翻訳させるべき。
    • 2019年03月18日 19:40
    • イイネ!29
    • コメント2
  • どうせだったら【スーパーササダンゴマシン】って駅名の下に書けばいいじゃん(=゚Д゚=) わかる人だけわかればいいDEATH
    • 2019年03月18日 20:06
    • イイネ!25
    • コメント6
  • 子供の頃、欧陽菲菲の『雨の御堂筋』を聞いて、この「筋」ってなんだろ?と思った。 筋肉だとは思わなかったが(^^:
    • 2019年03月18日 22:30
    • イイネ!23
    • コメント2
  • 大阪は京都と同じく碁盤の目で町を造った。なので東西は「○○通り」、南北は「○○筋」、ってみなさんご存じでしょうが・・・。
    • 2019年03月18日 19:29
    • イイネ!23
    • コメント1
  • いや、良いと思うぞ…Sakai Muscle(笑) てか自動翻訳したらちゃんと読み返せよwww
    • 2019年03月18日 19:23
    • イイネ!21
    • コメント0
  • 結構、パソコンのサービス翻訳は誤訳が多い。専門用語なんか顕著、以前、研究会で昔の友人が大恥を、私は電子辞書でも自分で訳す事にしているけど…
    • 2019年03月18日 19:50
    • イイネ!14
    • コメント15

ランキングIT・インターネット

前日のランキングへ

ニュース設定