• このエントリーをはてなブックマークに追加

「誤って承認」映画の邦題変更

433

2021年06月25日 12:28 ねとらぼ

  • ☆ 無理矢理邦題付けたら商標権に引っかかった…って話ね? もろ英文な原題ならまだしも、英単語ならそのままで充分だろうに。 ホンマ、アホや…\(-o-;)/
    • 2021年06月28日 23:05
    • イイネ!0
    • コメント0
  • 原語の元のタイトルはどのような?原語タイトルも表記して欲しい者だ。(意訳しすぎている和訳を確認する為に)
    • 2021年06月27日 16:12
    • イイネ!0
    • コメント0
  • 元カレとイラクだけは絶対に避けたい件?(・∀・)
    • 2021年06月27日 05:56
    • イイネ!1
    • コメント0
  • なろう系臭いタイトルだな
    • 2021年06月27日 02:59
    • イイネ!0
    • コメント0
  • なろう小説みたいなタイトルで草 変更前後どっちもアレだから原題がひでーのかなって思ったら原題は普通だった。
    • 2021年06月27日 01:23
    • イイネ!0
    • コメント0
  • ほんと、あのサイズの小型機は、みんな『セスナ』かと思ってた。勉強になりましたわー。
    • 2021年06月26日 14:13
    • イイネ!1
    • コメント0
  • スライムに引っ張られてる件
    • 2021年06月26日 14:00
    • イイネ!0
    • コメント0
  • これ、原題そのままか、直訳で「地平線」とした方がいいんじゃないか?
    • 2021年06月26日 12:45
    • イイネ!5
    • コメント4
  • 「セーラー服と機関銃」も機関銃ではなく、短機関銃。
    • 2021年06月26日 12:21
    • イイネ!0
    • コメント0
  • なんだろう、この邦題原題ともにあふれでるラノベ感は・・
    • 2021年06月26日 11:52
    • イイネ!6
    • コメント3
  • どっちにしろ邦題が馬鹿丸出し過ぎ
    • 2021年06月26日 11:49
    • イイネ!0
    • コメント0
  • 機種がセスナじゃないっていうより、固有名詞を事故と結びつくような文で使うのが問題だったんじゃない?
    • 2021年06月26日 11:20
    • イイネ!0
    • コメント0
  • こういう不謹慎な映画がお好みでしたら こちらもお返しに ”アメリカン航空11便とワールドトレードセンター(WTC)だけは絶対に避けたい件”っての制作しましょう。
    • 2021年06月26日 11:20
    • イイネ!0
    • コメント0
  • クソダサいとボロカスに言われる邦題増えてるようだけど、ってことはその邦題の方がイマドキ集客見込めるって事なのかねぇ?
    • 2021年06月26日 11:18
    • イイネ!1
    • コメント0
  • ネットで海外との交流機会増えたけど原題と邦題が違うので結構苦労してる。翻訳じゃダメなのかね?
    • 2021年06月26日 11:12
    • イイネ!1
    • コメント0
ニュース設定