• このエントリーをはてなブックマークに追加
  • アニメじゃないけど「マッハロットでブロロロローブロロロロー ぶっ飛ばすんだギュンギュギュン 魔人ドルゲをルーロルロロ やっつけるんだズババババーン バロムクロスでキューンキュン」ってどう訳すんだ。
    • 2016年09月29日 11:59
    • イイネ!28
    • コメント0
  • 海外シンガーが苦労して翻訳したところで、結局ファンとしては本来の歌詞で歌ったり聴いてたりするんだよな。しかもそのためだけに日本語を覚えようとするとかね。海外は日本のファン以上に熱心な人が多いよ。
    • 2016年09月29日 10:40
    • イイネ!25
    • コメント0
  • 翻訳せんでええやろ
    • 2016年09月29日 12:18
    • イイネ!17
    • コメント0
  • マジンガーZやコンバトラーVは英訳されたやつを水木さんが歌ってる
    • 2016年09月29日 13:28
    • イイネ!16
    • コメント1
  • 海外の歌ってのは、「どういう歌詞なのか」と言うのが解ればそれで良いと思う。翻訳したので歌おうとしたらどうしても無理が出て来る所があるのは記事の通りだし、それに価値を見出す人は少ないんじゃないかな
    • 2016年09月29日 10:52
    • イイネ!12
    • コメント0
  • 不思議なんだけどさ、英語くらいならなんとかなる国々が多いだろうけど日本語なんてよく覚らえれると思わない?またアニメ自体が魅力でファンになるのは解るけど今回の宇多田ヒカルの世界的ヒットとか凄くない?
    • 2016年09月29日 15:37
    • イイネ!11
    • コメント2
  • 逆の場合でも大変だと思う‥語彙もセンスも要求され、尺もリズムも考慮しなければならない‥ まあ、海外の人がアニソンを翻訳する場合「オノマトペ」の扱い方がどうなるのか‥‥
    • 2016年09月29日 12:35
    • イイネ!11
    • コメント4
  • そう言えば、「アルプスの少女ハイジ」のオープニングは仏語訳を断念し、そのまま通したという話を以前見たことがあったな。少なくとも、元々日本語ではないヨーデルの部分は翻訳不能だろうしね。
    • 2016年09月29日 12:18
    • イイネ!7
    • コメント0
  • 日本人がそのまま洋楽聴くのと同じで 翻訳して歌う必要ないんじゃ? 意味知りたかったら、翻訳された歌詞だけでいいんじゃ?
    • 2016年09月29日 22:28
    • イイネ!6
    • コメント0
  • 元の日本語歌詞が中二全開だからな日本のファンすら理解してないかも?
    • 2016年09月29日 14:40
    • イイネ!6
    • コメント0
  • アニソンに限った話ではなかろうに。古今東西、色々な曲が色々な言語に翻訳されて歌われてるから、アニソンだけって言われてもね。
    • 2016年09月30日 01:25
    • イイネ!5
    • コメント0
  • そもそも「残酷な天使のテーゼ」なんていまだに意味理解できない。アニメそのものも含めて、理解したいという気持ちすら消えたが。 「♪ゴジラよ神話になれ!」納得なのにな。
    • 2016年09月29日 22:11
    • イイネ!5
    • コメント0
  • ( ̄‥ ̄) 「君が代」なんて翻訳 不可能なんじゃない??
    • 2016年09月29日 12:13
    • イイネ!5
    • コメント2
  • アニメの主題歌なのに「アニメじゃない!」って連呼してる曲もあるんですがそれは…
    • 2016年09月29日 23:45
    • イイネ!4
    • コメント0
  • 金沢明子のイエローサブマリン温度みたいになるから歌は翻訳しちゃ駄目
    • 2016年09月30日 01:52
    • イイネ!3
    • コメント3

このニュースについてコメントを書く

ニュース設定