• このエントリーをはてなブックマークに追加

原題を逸脱 おもしろ洋画邦題

113

2025年10月03日 07:40 週プレNEWS

  • シドニー・ポラック監督、ロバート・レッドフォードとジェーン・フォンダ出演の『The Electric Horseman』の邦題が『出逢い』。なんとかならんかこれ。
    • 2025年10月03日 12:12
    • イイネ!47
    • コメント2
  • 『天使にラブ・ソングを…』(原題:Sister Act)これは良い邦題だと思う。
    • 2025年10月03日 08:38
    • イイネ!31
    • コメント0
  • やっぱり『死霊の盆踊り(Orgy of the Dead)』やろw
    • 2025年10月03日 08:04
    • イイネ!27
    • コメント0
  • 有名どころだけど、「First Blood」→「ランボー」ね。「最初の血」じゃ、我々日本人には意味が分からないから、主人公の名前になったって話
    • 2025年10月03日 12:57
    • イイネ!21
    • コメント1
  • 逆に、邦画が海外で上映される場合、どんなタイトルになっているかも気になるよね。
    • 2025年10月03日 10:06
    • イイネ!21
    • コメント1
  • 一番驚いたのは「バス男(ナポレオン・ダイナマイト)」かな。
    • 2025年10月03日 12:47
    • イイネ!18
    • コメント0
  • 個人的には「マイドク/いかにしてマイケルはドクター・ハウエルと改造人間軍団に頭蓋骨病院で戦いを挑んだか」がアホ過ぎて好き♪
    • 2025年10月03日 09:32
    • イイネ!13
    • コメント5
  • 『◯◯・オブ・ザ・デッド』『エイリアン◯◯』『ファイナル・デッド・◯◯』(´・ω・`)
    • 2025年10月03日 12:38
    • イイネ!12
    • コメント0
  • 「沈黙の〜」シリーズとかもあるし、大人の事情もあるよな。でも結局は原作のイメージを壊さずに変換できるかのセンスだよな。(’’)
    • 2025年10月03日 12:11
    • イイネ!11
    • コメント0
  • 映画マニアだからよく知ってるけど、[Cross Of Iron](鉄十字勲章)→「戦争のはらわた」とか、原題が全く残ってない邦題が多い。
    • 2025年10月03日 12:50
    • イイネ!10
    • コメント1
  • 「Frozen」が「アナと雪の女王」「UP」は「カールじいさんの空飛ぶ家」タイトルマジ大事。俺が好きなのは「Johnny Got His Gun」が「ジョニーは戦場へ行った」
    • 2025年10月03日 12:40
    • イイネ!10
    • コメント0
  • この手合いで一番の傑作は『Sister Act…』からの『天使にラブ・ソングを…』でしょう。30年以上経ってもこの意訳の完成度は天才的。
    • 2025年10月03日 12:17
    • イイネ!9
    • コメント0
  • 【杉田玄白】ターヘル・アナトミアを訳すのに苦労するな…【前野良沢】義訳(意訳)しましょう。それが出来ないものは原語の読み(直訳)解を入れましょう…。←解体新書を作る時はこうしたǭ������
    • 2025年10月03日 12:16
    • イイネ!9
    • コメント1
  • 原題を大きく変えた邦題の中には名訳も多い。だけど、例えば記事にあるゼロ・グラビティは改題する意図に想いがない上に、意味が正反対になる良くない改題。
    • 2025年10月03日 12:17
    • イイネ!8
    • コメント0
  • この子、面白いよね。>市川紗椰
    • 2025年10月03日 09:14
    • イイネ!8
    • コメント1

ランキングエンタメ

前日のランキングへ

ニュース設定