• このエントリーをはてなブックマークに追加
  • 「1秒=4文字」だからかー!映画の字幕は『明らかにそれニュアンス違うだろ』ってのをしばしば目にするけど、そういう縛りがあったのかぁ。それなら仕方ないやね。次からはその辺考慮して観る事にします。
    • 2013年10月01日 20:32
    • イイネ!7
    • コメント0
  • 昔ビデオの字幕の仕事をしていました。字幕の仕事は大変です。映画を愛していないと出来ません。
    • 2013年10月02日 08:25
    • イイネ!5
    • コメント0
  • 吹替えより字幕派です!作品の雰囲気を的確に伝え、キャラクターに合った生きた言葉に置き換えるのって、本当に大変なお仕事だと思う。英語が苦手なあたしにとって、なくてはならない方々です。これからもよろしく(o≧▽゜)o
    • 2013年10月01日 20:20
    • イイネ!4
    • コメント7
  • 洋画の字幕的な言い回しって結構好きなんですよねw戸田さんの影響力はすごいwww
    • 2013年10月01日 19:16
    • イイネ!4
    • コメント1
  • 以前に戸田奈津子の『字幕の花園』なら読んだ事あったけど、これもちょっと読んでみたいなぁ。映画は必ず字幕派だけど、自分の周りは吹き替え派が多くて少し寂しい。字幕と吹き替えって翻訳の台詞が結構違ったりするから。
    • 2013年10月01日 19:10
    • イイネ!4
    • コメント2
  • 面白そうな素敵なお仕事だよね〜�Ԥ��Ԥ��ʿ�������言葉のセンスが光る仕事だもんね〜�ڥ�憧れるなぁ…
    • 2013年10月01日 19:03
    • イイネ!4
    • コメント2
  • 1秒=たったの4文字!日本は漢字があるからまだ何とかなる。けど韓国とかどーしてるんだろ 映画を支える"字幕屋"のお仕事
    • 2013年10月08日 18:49
    • イイネ!3
    • コメント0
  • 映画じゃないけど、やり甲斐はあったな。
    • 2013年10月03日 01:55
    • イイネ!3
    • コメント0
  • なるほどね〜、でも短い言葉で直ぐ観たらわかるような言葉はそのままの訳にして欲しい!(-`ェ´-怒)w だって去り際に「Pardon」を「さよなら」って(笑)意味は通じるけど、本当の人間の心理としてはやっぱり「失礼します」がいいよッ★w
    • 2013年10月01日 19:44
    • イイネ!2
    • コメント0
  • 字幕の名台詞では「お楽しみはこれからだ」というのが有名ですね。探偵だったかが真相を披露する時に言った、「あなた方は本当の事をまだ何も知らない」とかいう台詞に当てたと本で読みました。大変素晴らしいです。
    • 2013年10月01日 18:24
    • イイネ!2
    • コメント0
  • 日本語吹き替えにしてさらに字幕を付けると、時々微妙に意味合いが違うことがあったけどこんな理由があったんね。結局英語覚えるしかないんだね(^^;)
    • 2013年10月03日 14:14
    • イイネ!1
    • コメント0
  • うんだけど、なっちこと戸田奈津子の字幕はイラン。まだないほうがまし。
    • 2013年10月02日 12:28
    • イイネ!1
    • コメント0
  • 最近の吹き替えは人気優先で芸人使って作品殺してるからな。 字幕の方がすきだけど・・・戸田!お前の字幕はダメだ!
    • 2013年10月02日 12:21
    • イイネ!1
    • コメント0
  • 昔、戸田奈津子さんが書かれた本を、思い出した(笑)読みたいけど、実家にあるなぁ。
    • 2013年10月01日 23:24
    • イイネ!1
    • コメント0
  • ��ߤ��Dz�映画作品を観るたびに、感動・興奮・鳥肌・そして、涙を流しています・・・ 本当に、ありがとうございます。(いち�Dz�映画ファンより)
    • 2013年10月01日 23:17
    • イイネ!1
    • コメント0

このニュースについてコメントを書く

前日のランキングへ

ニュース設定