• このエントリーをはてなブックマークに追加

意訳も? 海外版アニメタイトル

167

2018年10月03日 12:13 ねとらぼ

  • 上を向いて歩こうのタイトルにくらべたらマトモ_(._.)_
    • 2018年10月03日 13:15
    • イイネ!26
    • コメント11
  • 逆やけど、「FROZEN」を「アナと雪の女王」にしたのは天才のそれ。
    • 2018年10月03日 14:41
    • イイネ!20
    • コメント3
  • 【歩け】『上で「意訳」とかこいてる馬鹿がいるがこれは訳なんかじゃないだろ』 こうやって、「他人が見ていないと思って」平気で他人を誹謗する、だから嫌われるんだよ。【Now!】
    • 2018年10月03日 18:58
    • イイネ!19
    • コメント10
  • 確か「化物語」は「monstory」だったかな?日本語と同じような言葉の韻の踏み方してて、面白いなーと思ったの思い出した。
    • 2018年10月03日 12:57
    • イイネ!18
    • コメント1
  • 「Glitter Force」←プリティでキュアには感じないww
    • 2018年10月03日 12:29
    • イイネ!18
    • コメント0
  • 洋画を邦題にするときもそうじゃん。カールじいさんの空飛ぶ家って原題だと「UP!」だし。
    • 2018年10月03日 15:04
    • イイネ!17
    • コメント0
  • ロボット物を何でもかんでも「ガンダム」と訳すオカンが最強(無関係
    • 2018年10月03日 13:31
    • イイネ!16
    • コメント2
  • タイトルに裏の意味があると他言語の人にはきつかろう。典型例だと007の「your eyes only」当時、わかる人どれだけいたやら。
    • 2018年10月03日 19:18
    • イイネ!13
    • コメント2
  • やっぱりイタリア語の「キャプテン翼」のタイトルが一番強力! なんてたって「Holly & Benji」だから。誰だよ、ホリーとベンジーって。w 日本人じゃないじゃん。www
    • 2018年10月03日 17:16
    • イイネ!12
    • コメント1
  • K-ON
    • 2018年10月03日 12:55
    • イイネ!11
    • コメント0
  • 洋画の邦題とか酷いよね。意訳というより異訳だったり。
    • 2018年10月03日 16:17
    • イイネ!10
    • コメント3
  • アニメじゃないが、ロックマンはメガマン。
    • 2018年10月03日 12:31
    • イイネ!10
    • コメント4
  • 最後wwwwww
    • 2018年10月03日 12:53
    • イイネ!9
    • コメント0
  • 米国のカートゥーンだって「クマゴロー」なんてかなり鯔背な邦題ついてたりしますが。
    • 2018年10月03日 13:17
    • イイネ!8
    • コメント0

ランキングゲーム・アニメ

前日のランキングへ

ニュース設定