• このエントリーをはてなブックマークに追加
  • それとDUBでたまたま視たら、声優が一人で十人?担当したのか、全部同じ声に聞こえました。高低だけで速度抑揚が全部同じ。日本の声優さんの声が一番です。
    • 2021年04月23日 12:39
    • イイネ!33
    • コメント0
  • 逆の邦訳なら戸田さんのスターウォーズでの義勇軍→ボランティア軍、戦艦隊→バトルシップ艦隊とかあるよ
    • 2021年04月23日 11:00
    • イイネ!24
    • コメント10
  • 声優無法地帯と言われたビーストウォーズの元々の台詞版も観てみたいな。日本版はアドリブばかりだけど、本来はシリアスな物語だってし。
    • 2021年04月23日 08:12
    • イイネ!22
    • コメント4
  • 少し違うけど、グレンダイザーがフランスで放送された際、タイトルがフランス語の卑猥な言葉に限りなく近いとかで、ゴルドラックに改名されたんだよね
    • 2021年04月23日 08:07
    • イイネ!22
    • コメント9
  • ワイはフタエノキワミ、アッー!に抱腹絶倒したものです(白目)
    • 2021年04月23日 09:13
    • イイネ!19
    • コメント2
  • 昭和時代の日本語への吹き替えを考えたら、こんな事を言える筋合いじゃないぞ。
    • 2021年04月23日 08:24
    • イイネ!17
    • コメント2
  • 新スタートレック。ピカード艦長の。あの吹き替えは酷い。やたらプロレスや格闘技に関連した語句を入れのよ、英語のセリフじゃ、一言も言ってねえのに�फ�á��ܤ���
    • 2021年04月26日 07:16
    • イイネ!15
    • コメント0
  • ウルトラセブンもアメリカでは吹替がギャグになって放送されたらしい。当然12話も放送。これによりフィルムの現存が確認されたのであった。
    • 2021年04月23日 08:08
    • イイネ!13
    • コメント4
  • 30年ほど前にドラゴンボールのアメリカ吹き替え版の悟空役の声優の子が来日してテレビに出た事があったな。この時は野沢雅子さんと共演してみせた。
    • 2021年04月23日 12:28
    • イイネ!12
    • コメント2
  • 40年以上前の香港映画『Mr.Boo!』の日本語吹き替えも、日本人が笑えるネタに特化されていて、オリジナルとは全然違う。そもそもタイトルも全然違うし。
    • 2021年04月23日 08:21
    • イイネ!12
    • コメント3
  • フタエノキワミ、アッー https://www.google.com/amp/s/w.atwiki.jp/ccopedia2/pages/17.amp
    • 2021年04月23日 08:11
    • イイネ!12
    • コメント4
  • 学校の怪談、そんななのか…。とはいえ、日本にもそんなクオリティの映画の字幕もあったりするわけです。◯田◯◯子さんとか。ちょっと斬新過ぎない?と。 https://mixi.at/a6PpmUG
    • 2021年04月23日 08:10
    • イイネ!12
    • コメント0
  • その点、マノウォーはルビを振って同じ言葉にする日本語を上手く訳している。他のバンドは演る(やる)けども、マノウォーは殺る(やる)んだ。続く
    • 2021年04月23日 13:15
    • イイネ!11
    • コメント1
  • 中学のリスニングの小テストの際、「俺が農作業をしてたら、向こうの山の方から赤い光が…」と、UFOを目撃した北米の農夫の物真似を始めた奴がいた。私だ。
    • 2021年04月23日 08:14
    • イイネ!11
    • コメント0
  • 洋画の訳だって酷いよ。特に軍事と銃器…
    • 2021年04月24日 10:30
    • イイネ!10
    • コメント3

このニュースについてコメントを書く

ランキングゲーム・アニメ

前日のランキングへ

ニュース設定