• このエントリーをはてなブックマークに追加
  • 質問に答えていない
    • 2025年05月20日 14:11
    • イイネ!66
    • コメント1
  • 海外のバンド名を和訳してみる カブトムシ、転がる石、動物、鉛の飛行船、濃い紫、接吻、女王、空中職人、王様の真紅
    • 2025年05月20日 15:27
    • イイネ!49
    • コメント4
  • 外国語を理解しない者に ネーミングなどまかせるから 響きだけでおさまりがいいと適当に決めちゃう パチモンTシャツのアルファベットと同じレベルw
    • 2025年05月20日 15:43
    • イイネ!37
    • コメント0
  • ん、え、だから…【そんな意味知りませんでしたぁ🤪】てことであってる?��(����)(笑)
    • 2025年05月20日 14:40
    • イイネ!34
    • コメント0
  • Tシャツとか帽子もかなり怪しいらしいけどね・・外国人がタトゥーを変な漢字で入れてるのと一緒で・・("cool guy" の意味合いと思って「冷奴」と入れた外国人がいたそうな)
    • 2025年05月20日 16:11
    • イイネ!33
    • コメント2
  • 「偽装結婚です」と言い切ったら面白かった
    • 2025年05月20日 15:50
    • イイネ!29
    • コメント0
  • 洗濯洗剤アタックなんて「攻撃」だし、自動車のネイキッドは「全裸」だもの
    • 2025年05月20日 15:33
    • イイネ!29
    • コメント1
  • 無理して横文字使うからこうなる。
    • 2025年05月20日 16:11
    • イイネ!28
    • コメント0
  • 「訳してみたら」じゃなくて「直訳すれば」だろ。
    • 2025年05月20日 16:05
    • イイネ!23
    • コメント0
  • 「ポカリスウェット」もアメリカのスラングだと「馬の小便」って意味らしい。
    • 2025年05月20日 15:44
    • イイネ!21
    • コメント1
  • 「神配合」「黄金率」⋯漢字の方が良くね?
    • 2025年05月20日 16:13
    • イイネ!20
    • コメント0
  • 「マリアージュブラン」偽装結婚笑った。汗を飲ませちゃうド変態飲料「ポカリスエット」に比べればどうということもないけど(笑)
    • 2025年05月20日 15:16
    • イイネ!19
    • コメント0
  • モスバーガーとかポカリスウェットも昔から言われてんな。
    • 2025年05月20日 16:29
    • イイネ!16
    • コメント0
  • これよく中国とかいった人が面白い日本語のパッケージあったとかいって買ってくるやつでしょ
    • 2025年05月20日 15:35
    • イイネ!15
    • コメント0
  • 彡(^)(^) 雪見だいふく!  J( 'ー`)しyou kill me die fuck!?任せて! 彡(^)(^) ??
    • 2025年05月20日 17:22
    • イイネ!13
    • コメント7

このニュースについてコメントを書く

ニュース設定