部下にFAXを流してほしいとき「Fax this, please.」は間違い?【うっかり使うとアブナイ英語】
5
2013年01月12日 07:41 マイナビニュース
【部下にFAXを流してほしいときのアブナイ英語】Fax this, please.
【こんな風に聞こえるかも】FAXしろ!
【ネイティブが使う英語】Would you fax this?
日本語を訳そうとすると、このような英語表現になってしまいます。
ビジネスでは、依頼する場合であっても、疑問型で話しかけたほうが自然です。
例として「Could you fax this?」でも問題ありません。
【拡大画像を含む完全版はこちら】
☆マイナビベアのミクシィ部屋で人気の記事公開中☆
Copyright(C) 2024 Mynavi Corporation Inc. 記事・写真の無断転載を禁じます。
掲載情報の著作権は提供元企業に帰属します。