部下にFAXを流してほしいとき「Fax this, please.」は間違い?【うっかり使うとアブナイ英語】

5

2013年01月12日 07:41  マイナビニュース

  • チェックする
  • つぶやく
  • 日記を書く

マイナビニュース

写真
【部下にFAXを流してほしいときのアブナイ英語】Fax this, please.
【こんな風に聞こえるかも】FAXしろ!
【ネイティブが使う英語】Would you fax this?
日本語を訳そうとすると、このような英語表現になってしまいます。

ビジネスでは、依頼する場合であっても、疑問型で話しかけたほうが自然です。

例として「Could you fax this?」でも問題ありません。

【拡大画像を含む完全版はこちら】

☆マイナビベアのミクシィ部屋で人気の記事公開中☆

前日のランキングへ

ニュース設定