• このエントリーをはてなブックマークに追加

意訳も 邦画の英語版タイトル

63

2018年11月20日 12:02 ねとらぼ

  • “やりたい邦題”やってるのは日本だけじゃなかったのか、どっちもどっちだったんだね。思い出すのは『夢の降る街』、原題は「The Butcher's Wife」で直訳したら「お肉屋の奥さん」。
    • 2018年11月20日 12:18
    • イイネ!20
    • コメント0
  • 英訳の歌詞も無茶苦茶、違うし
    • 2018年11月20日 12:41
    • イイネ!17
    • コメント0
  • 恋空とかいう日本の恥部が世界に晒されてるのか……
    • 2018年11月20日 12:35
    • イイネ!12
    • コメント0
  • ゴスロリの深キョンのどこに神風の要素があんねん、と思ったがもし土屋アンナのほうを指してるならわからんでもないな、と思った。
    • 2018年11月20日 12:33
    • イイネ!10
    • コメント0
  • 洋題→邦題の自由奔放さ(悪い意味での多し)に比べたら結構忠実じゃない?
    • 2018年11月20日 12:31
    • イイネ!10
    • コメント0
  • 逆もまた真なり。なぜ,sister act が「天使にラブソングを」になるんだ。直訳は,”修女の活動だ”ぞ。小説の題目もギョとするのが多い。
    • 2018年11月20日 12:43
    • イイネ!6
    • コメント0
  • 二重の極みは、「フタエノキワミ」だった!( ・`ω・´) 牙突零式は、ガトツゼロスタイルだったのに(´・ω・`)
    • 2018年11月20日 12:15
    • イイネ!6
    • コメント3
  • 日本も「An Officer and a Gentleman」を「愛と青春の旅立ち」ってしてるんだから、人のコト言えない(;´∀`)
    • 2018年11月20日 13:00
    • イイネ!5
    • コメント0
  • スター・ウォーズの邦題は惑星大戦争
    • 2018年11月20日 12:35
    • イイネ!5
    • コメント0
  • 『死霊の盆踊り』や『ホラー食っちまっただ』なんて邦題が、真面目に考えて付けられたとでも思うか?
    • 2018年11月20日 17:07
    • イイネ!4
    • コメント0
  • バ改行が鬱陶しいな。
    • 2018年11月20日 15:49
    • イイネ!4
    • コメント0
  • へ〜
    • 2018年11月20日 12:16
    • イイネ!4
    • コメント0
  • Battles Without Honor and Humanityが仁義なき戦いだってのはすぐ分かった、海外版DVD持ってるから����
    • 2018年11月21日 17:24
    • イイネ!2
    • コメント2
  • 「しこふんじゃった」が当たったのがちょっとうれしい。でも、邦画のタイトルを覚えてないことが多い。 「Abacus そろばん」って単語は、S.シェルダンの「明日があるなら」ってドラマで出てきたな。
    • 2018年11月20日 13:46
    • イイネ!2
    • コメント0
ニュース設定