• このエントリーをはてなブックマークに追加

アナ雪2の新曲、ファンを虜に

28

2019年08月26日 18:19 モデルプレス

  • あのー、日語版は要らないから せっかくの美しい原作がぶち壊し 日本のフローズンファンは原文のまま聞きたいと願うんだよ
    • 2019年08月26日 21:28
    • イイネ!6
    • コメント4
  • あのー、日語版は要らないから せっかくの美しい原作がぶち壊し 日本のフローズンファンは原文のまま聞きたいと願うんだよ
    • 2019年08月26日 21:28
    • イイネ!3
    • コメント0
  • あのー、日語版は要らないから せっかくの美しい原作がぶち壊し 日本のフローズンファンは原文のまま聞きたいと願うんだよ
    • 2019年08月26日 21:28
    • イイネ!3
    • コメント0
  • ワク(((o(*゚∀゚*)o)))ワク
    • 2019年08月27日 10:19
    • イイネ!2
    • コメント0
  • 塙宣之「前作でオラフの声を担当した人がやらかしちゃいましたからね…。大丈夫です、ピー音いれますから。(ピ)エール瀧さん」 土屋伸之「そこいれてもあんま意味ないですから」
    • 2019年08月27日 09:46
    • イイネ!2
    • コメント0
  • 『えり子〜♪ 左行こう〜♪』の印象が強すぎて…
    • 2019年08月27日 09:26
    • イイネ!2
    • コメント0
  • 英語音声・直訳字幕なら見たい。480度湾曲意訳した日本語字幕や吹き替えはオリジナルに泥を塗る行為。例えるなら白鷺城を真っ黒にしちゃうのと同じレベル。ありのままは都心1cmの降雪だよ。訳すなら岩谷時子さんを見習え!!
    • 2019年08月27日 00:58
    • イイネ!1
    • コメント1
  • 「イントゥ・ザ・アンノウン(原題)」この曲をどのように日本語バージョンにするか楽しみだ。
    • 2019年08月26日 20:15
    • イイネ!1
    • コメント0
  • あー楽しみだなー!
    • 2019年08月26日 20:10
    • イイネ!1
    • コメント0
  • 「○○と▽▽の□□」的邦題は、ジブリ的、説明的でどうにもこうにも。
    • 2019年08月27日 02:48
    • イイネ!0
    • コメント0
  • 『♪ア〜ナ〜雪〜〜ねぇ、こっこ〜ろ〜ま〜でし〜ろく〜』
    • 2019年08月27日 01:49
    • イイネ!0
    • コメント0
  • 「In to the unknown」直訳したら「未知の中へ」かな?「ありのままで」、「みちのなかへ」何か似てるね(笑)
    • 2019年08月26日 23:06
    • イイネ!0
    • コメント0
  • 童話をアンソロジーアニメ化して著作権ぶんどるのはずる賢いよな。三蔵法師て孫悟空が恋愛しない西遊記よろ。
    • 2019年08月26日 20:18
    • イイネ!0
    • コメント0

ランキングゲーム・アニメ

前日のランキングへ

ニュース設定