• このエントリーをはてなブックマークに追加

Disney作品日本語版、表現に批判

58

2022年12月05日 14:52 ねとらぼ

  • そのままにして字幕で”私のヒーロー”って入れるのが一番よさげなのに、何でこんなことしたんだろうね?
    • 2022年12月05日 16:08
    • イイネ!29
    • コメント0
  • あー、これはひどい(笑。ディズニーファンじゃないけど、これはひどいと思うわ。画像に手を入れるのはナシだよ。ここは字幕にするのが正解だと思う。
    • 2022年12月05日 16:10
    • イイネ!22
    • コメント0
  • これもちょっと有名人がこのダサさがいいとか言ったら急にいいってなるんだろう
    • 2022年12月05日 15:03
    • イイネ!16
    • コメント0
  • そのままの映像で、字幕つければ良かったんじゃ?たまに洋画であるよね。人のセリフは吹き替えてても、看板とかのは字幕で表すやつ。世界観が崩れなくて良いと思うんどけど
    • 2022年12月05日 17:28
    • イイネ!9
    • コメント0
  • ディズニーに限らずだけど、“クソダサ邦題”どうにかしてくれ…。『ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー:リミックス』を『ガーディアンズ(中略):VOLUME 2』に改題してくれ…。
    • 2022年12月05日 15:15
    • イイネ!6
    • コメント0
  • 気にしすぎ
    • 2022年12月05日 17:07
    • イイネ!5
    • コメント1
  • アメリカならではの合理性重視,他文化の無理解への弊害だな.翻訳を担当されたのはト○ナ△コ氏かと思ったwww
    • 2022年12月05日 15:32
    • イイネ!5
    • コメント0
  • これは小さな子供にも楽しんでもらうための手法では?
    • 2022年12月05日 16:23
    • イイネ!4
    • コメント0
  • そこは味わい深く草書体フォントで…読める人がいるのか知らんけど。
    • 2022年12月06日 08:02
    • イイネ!3
    • コメント0
  • youtubeに上がってるD社が1940年代に制作した対日プロパガンダ作品なんてこんなの屁みたいなモノだけどねー(笑)
    • 2022年12月05日 23:37
    • イイネ!3
    • コメント2
  • 「MSゴシック」モビルスーツではなかった。 駄菓子屋にありそうな感じ・・・
    • 2022年12月06日 00:46
    • イイネ!2
    • コメント0
  • 1作めのトイ・ストーリーでの、「実際の商品は飛びません」には笑ったけどね。)^^;(
    • 2022年12月05日 18:31
    • イイネ!2
    • コメント0
  • そんなところまで細かく見て批判してるとは、引くわ。映画愛が重いな。
    • 2022年12月05日 16:37
    • イイネ!2
    • コメント0
  • うーん。英文字を見たけど<この作品やディズニーに思い入れがないせいか>そんなに変わらないような。。じゃあわざわざ小学生を呼んでそこだけ書いてもらう?その経費、文句言ってる人!
    • 2022年12月05日 16:24
    • イイネ!2
    • コメント1
  • ディズニーが関わると吹替のキャスティングにまで、口出しするのがな。
    • 2022年12月05日 20:19
    • イイネ!1
    • コメント0
ニュース設定