• このエントリーをはてなブックマークに追加

海外作品に邦題、メリットは

103

2018年04月30日 10:10

  • 「明日に向かって撃て!」とか「俺たちに明日はない」なんて担当者に「グッジョブ!!」って拍手を送りたくなる放題だよね〜!!🤗「博士の異常な愛情」ってのもなかなか洒落がき〜てるけど🤪
    • 2018年04月30日 16:34
    • イイネ!52
    • コメント3
  • メリット・デメリットはつけた邦題のセンス依存。Frozenを『アナと雪の女王』としたのは日本で売るたまの勇気ある改題と思う。他方『Hidden Figures』(邦題・ドリームス)をクレーム来るまで『私たちのアポロ計画』としたのは酷い改題
    • 2018年04月30日 15:03
    • イイネ!25
    • コメント0
  • イタリア映画で邦題『皆はこう呼んだ、鋼鉄ジーグ』がある。直訳風の不自然な日本語だが、実はこれ、イタリア人監督が考えたタイトル。日本人だったら「人呼んで、鋼鉄ジーグ」と表現するかと。
    • 2018年04月30日 11:20
    • イイネ!25
    • コメント2
  • 記事のタイトルに騙された。韓国映画のネタに終始してるじゃないか(怒)
    • 2018年04月30日 11:35
    • イイネ!23
    • コメント0
  • 昔の洋楽の邦題みたいに、味がある題名もあるんだけどね…。んでも…洋画の原題って、内容の一番大事なシーンで台詞に出るんだよね。何時も「ああ…成る程なぁ…」って感心する。
    • 2018年04月30日 11:46
    • イイネ!18
    • コメント2
  • 韓国映画の宣伝だからと言って、韓国映画限定で話されてもなぁ。
    • 2018年04月30日 12:08
    • イイネ!14
    • コメント0
  • セガールが出てたら「沈黙の野良犬」になってるんだろうなw
    • 2018年04月30日 11:57
    • イイネ!13
    • コメント0
  • 別に韓国映画に限った話でもないのに、なんで「名もなき野良犬の輪舞」の話ばかりなのかと思ったら、宣伝だったのか。小説で「指輪物語」という邦題があるのに「ロード・オブ・ザリング」になった映画も
    • 2018年04月30日 11:26
    • イイネ!12
    • コメント1
  • ゾンビじゃないホラーに「オブ・ザ・デッド」は着けないで欲しい(´・ω・`)
    • 2018年04月30日 16:38
    • イイネ!10
    • コメント0
  • コレは韓国映画「○○」の配給会社への取材記事!であり 昨今の洋画邦題についての記事!これを理解出来ない「愛国モドキ」の方々が【韓国映画】と言うことに異常反応してますね!┐('〜`;)┌www
    • 2018年04月30日 14:06
    • イイネ!9
    • コメント3
  • そこでなんで「新感染 ファイナル・エクスプレス」に触れないんだ(>_<)
    • 2018年04月30日 11:17
    • イイネ!9
    • コメント0
  • 日本の映画ファンはエンタメや芸術に疎いアホやと思われてるんです(毒) 無関係のタレントのコメントや馬鹿デカイ字の煽り文、ダサすぎて辟易しますけど、このダサさが収益につながるというなら我慢しかない。
    • 2018年04月30日 12:20
    • イイネ!8
    • コメント7
  • 『ノートルダムの鐘』って自主規制により言い換えするためってねw
    • 2018年04月30日 10:53
    • イイネ!8
    • コメント3
  • 死霊の盆踊りとか本当にひどいよね(笑) (原題:死霊の乱交パーティー)
    • 2018年04月30日 18:26
    • イイネ!7
    • コメント7
ニュース設定