• このエントリーをはてなブックマークに追加

適性も大事「字幕vs吹き替え」

1045

2015年01月24日 16:52 日刊SPA!

  • 私は俳優の肉声を聞きたいから「字幕」が良いです。
    • 2015年01月24日 17:09
    • イイネ!167
    • コメント3
  • 「地の利を得たぞ!」じゃないけど、酷い翻訳があるのも事実。基本は字幕で見たいけど、声優以外のアイドルとかを吹き替えで使うのはやめて欲しい。
    • 2015年01月24日 17:18
    • イイネ!126
    • コメント14
  • 洋画は「字幕か? 吹き替えか?」 ('∀'●)耳聞こえない方には字幕。目が見えない方には吹き替え。ですから結論はどちらも必要な要素なので議論の必要なしexclamation ��2
    • 2015年01月24日 17:37
    • イイネ!73
    • コメント4
  • 戸田奈津子さんが言ってたけど、字幕って日本独特で、海外では吹き替えが当然。 記事の通り字幕優位はミュージカルやアメリカンジョークなどに限定されると思います。 本当に好きなら両方観る。
    • 2015年01月24日 17:28
    • イイネ!55
    • コメント5
  • 以前は「映画は字幕」なんて玄人ぶってたけど、ここ数年は吹き替えでしか観ていない。明らか観やすいと思う。字幕追って映像が半端になってしまう。
    • 2015年01月24日 17:42
    • イイネ!53
    • コメント2
  • そんな事よりテレビ番組で字幕放送でもないのに一言一句にテロップ充てる方が不要かと思われますがそれは・・・
    • 2015年01月24日 17:22
    • イイネ!40
    • コメント9
  • 僕が吹き替えで観ないのは役者本人の声ではなくなってしまうから。TV洋画劇場で慣れ親しんだC.イーストウッドとか、ジャッキー・チェン、スタローンなんかは吹き替えでも違和感なく観られるけど。
    • 2015年01月24日 17:31
    • イイネ!34
    • コメント10
  • まあ、究極はその国の言語を理解して観るのが一番なんだろうが、敷居高すぎだしな。どちらでもいいが、その俳優の地声が聞けるという点で字幕だと思っている。
    • 2015年01月24日 17:35
    • イイネ!30
    • コメント0
  • 俺、過去に英国で暮らしてたが、日本では普通に字幕を読むよ。英語圏なら英語で考えて英語で話す。日本なら日本語で考えて日本語で話すからねえ。
    • 2015年01月24日 21:55
    • イイネ!25
    • コメント0
  • 私は吹き替えが好きですが『吹き替えは本人の声でないから偽物』と否定されたことがあります。なら字幕もあくまで翻訳家の意訳ですから、字幕に頼らず俳優さんの外国語を理解して観るべきだと思います。
    • 2015年01月24日 19:24
    • イイネ!19
    • コメント0
  • 私は字幕派だけど、後輩の「場面展開が早かったり、画面に小さなヒントが潜んでいるサスペンスや恐怖映画は、字幕を追ってるとそれを見逃すから吹替えを選ぶ」という意見に納得した。
    • 2015年01月24日 17:41
    • イイネ!19
    • コメント2
  • 好きな方で、見たらいいじゃない。選べるんだから
    • 2015年01月24日 17:46
    • イイネ!18
    • コメント1
  • いやいやいや…『シンプソンズ』が不評たったのは、既にオリジナル声優がいたにも関わらす芸能人で揃えた事てしょ?
    • 2015年01月24日 17:34
    • イイネ!16
    • コメント4
  • 映画館なら絶対に字幕。家でDVDなら両方で見るわしかし俳優の声が聞きたいので基本的に字幕、ワシが若い頃は映画館で吹き替え上映なんてものは無かったから慣れてるし、馴染んでる、昔のテレビの映画は吹き替えも見慣れてるから良い声優も安定感あったし、最近は俳優を使いすぎて声優に違和感がある
    • 2015年01月24日 17:38
    • イイネ!15
    • コメント0
  • 自分は基本的に字幕しかみないが決して吹き替えを否定はしないよ、しかし、アイドルとか俳優、女優の素人ごり押しの吹き替えは映画ファンを失望させていることにいいかげん気づいてほしい!
    • 2015年01月24日 19:46
    • イイネ!14
    • コメント0

前日のランキングへ

ニュース設定