• このエントリーをはてなブックマークに追加

2018/12/19 12:13 配信のニュース

18

2018年12月19日 12:13 サーチナ

  • 漢字を使ってるだけで、日本語という言葉は中国語とは別物なので当たり前でしょ。
    • 2018年12月19日 17:02
    • イイネ!24
    • コメント2
  • 中国の漢字と日本の漢字は意味が全然違うのは当たり前。理由?漢字の意味を改悪させたのが中国だから。日本は伝わって来た漢字をそのまま使ってる。
    • 2018年12月19日 22:44
    • イイネ!5
    • コメント0
  • 「素直」と「正直」を理解できない中国人w。中国には不要の漢字なのね。
    • 2018年12月19日 17:09
    • イイネ!4
    • コメント0
  • 日本人はいつも「日本語で使われている漢字」を理解しているから大丈夫なんだが、外国人が大学等で「日本語」と「中国語」を同時に習うとかなり大変らしい・・・です。
    • 2018年12月19日 17:22
    • イイネ!3
    • コメント4
  • そりゃそうだ。英語でも,American English と British English で異なるものが結構ある。極めつけは,gasoline。旧英国領では,gasoline が通じない
    • 2018年12月19日 16:48
    • イイネ!3
    • コメント0
  • 同じ漢字でも意味が違うからね。その違いを楽しみましょう。
    • 2018年12月19日 13:34
    • イイネ!3
    • コメント0
  • 「愛人」という言葉でトラブルが起きたとの記事があった。日本では不倫愛の相手を意味するが、中国では女房を意味するという。
    • 2018年12月20日 12:15
    • イイネ!2
    • コメント0
  • 暗算=中国語で「暗殺を企むこと」らしい。それ考えると暗算検定アプリとか日本フラッシュ暗算協会とかすごい物騒。
    • 2018年12月19日 23:57
    • イイネ!2
    • コメント1
  • (*。。)ウン。同じ漢字にも 言葉違ってるが難しいね。まぁ…ゆっくりと 少しずつでも 目で見て 覚えましょう。 新時代に向けて 世界共通漢字語ができるといいね。まぁ夢だけどね。(^_^)
    • 2018年12月19日 20:26
    • イイネ!2
    • コメント0
  • 「手紙」とか「愛人」は聞いた事がある。
    • 2018年12月19日 17:53
    • イイネ!2
    • コメント0
  • 「手紙」がトイレットペーパーでしたっけ。
    • 2018年12月19日 16:36
    • イイネ!2
    • コメント0
  • そもそも注意書きを見ない奴多すぎ。No Cameraの注意看板ごと写真取るし
    • 2018年12月19日 12:25
    • イイネ!2
    • コメント1
  • 信(中国ではこう書く) で手紙は字が違うのを覚えた(・∀・)
    • 2018年12月19日 17:51
    • イイネ!1
    • コメント0
  • オチに『手紙』をもってこなくなったところにネット時代を感じる…。
    • 2018年12月19日 13:41
    • イイネ!1
    • コメント0
  • 同じ漢字やないし(笑)。机は日本では(国字)つくえやけど、中国では簡体字なんで『机』は機のこと。幾を几って略したんでね。鴬は鶯なんか鷽なんか問題とか(笑)。
    • 2018年12月22日 20:59
    • イイネ!0
    • コメント0

前日のランキングへ

ニュース設定