• このエントリーをはてなブックマークに追加

謎「さよなら大好きな人」翻訳

216

2014年12月03日 21:30 ねとらぼ

  • 丸投げすぎやろー(´Д`)答えがわかってから記事にしてー(--;)
    • 2014年12月04日 08:22
    • イイネ!111
    • コメント1
  • 記者の個人的な疑問を記事にしちゃったの?斬新だなw
    • 2014年12月04日 08:24
    • イイネ!77
    • コメント0
  • 肝心な理由を解明するってとこを丸投げしてお茶を濁してる記事にしか見えないが…起承転結の起だけで成立?単なる力不足?
    • 2014年12月04日 08:16
    • イイネ!52
    • コメント0
  • なぜそう訳されるのかが書いてない糞記事じゃねぇか
    • 2014年12月04日 08:25
    • イイネ!43
    • コメント0
  • Twitterとかでの話題を書いて真相は丸投げ。記者って素敵な仕事だね。
    • 2014年12月04日 08:39
    • イイネ!38
    • コメント0
  • 「ほら足もとを見てごらん」を「人の足もとを見るなんて」とプンプンしてた友人Tを思い出します(´Д`)                                      →Google翻訳で「さよなら大好きな人」を英訳すると?
    • 2014年12月04日 08:17
    • イイネ!32
    • コメント5
  • Google翻訳の翻訳結果っていじれるから変な翻訳結果を登録してる人いるよね。 まえ「超時空」を翻訳したら「MACROSS」って翻訳されたことがある。使用例も笑えたりする。
    • 2014年12月04日 08:41
    • イイネ!31
    • コメント1
  • 丸投げにもほどがあるwww
    • 2014年12月04日 08:29
    • イイネ!26
    • コメント0
  • シリーズ3作目以降は駄作になる法則だから気を付けろ!!。
    • 2014年12月04日 08:31
    • イイネ!22
    • コメント0
  • 全く知らんがきっと聖書。詩編78“愛しき者との別れ”とかそういう感じ。英語圏のミステリーの大抵はバイブルと絡めて見た方が面白い。→
    • 2014年12月04日 08:57
    • イイネ!12
    • コメント0
  • 花*花よ元気かい?
    • 2014年12月04日 09:22
    • イイネ!11
    • コメント0
  • ああ、これ『スターウォーズ』の副題なんだよ・・。
    • 2014年12月04日 08:22
    • イイネ!9
    • コメント0
  • 15年くらい前、当時のExcelで、立ち上げ時にイルカにヒントを喋らせる設定にしてたら、たった1回「神は貴方をいつも見ています」って言ってきた。スクショ取らなかったから、誰も信じてくれないけど。
    • 2014年12月04日 19:02
    • イイネ!7
    • コメント5
  • 花*花の曲かとおもた。
    • 2014年12月04日 11:07
    • イイネ!7
    • コメント0
  • ネットの翻訳サイトは役に立たないって、アメリカで生活してた友人が言ってた。某サイトの噂によると日本の正当な主張を訳しても某国に有利な訳にされるとか…自分で辞書引いて文章作れってことね。
    • 2014年12月04日 08:37
    • イイネ!6
    • コメント1

ランキングIT・インターネット

前日のランキングへ

ニュース設定