• このエントリーをはてなブックマークに追加
  • Summonを召喚って訳した人は本当に偉大だと思う。悪魔召喚師でもデビルサマナーでもどちらでも非常にカッコいい。
    • 2024年03月13日 14:55
    • イイネ!24
    • コメント3
  • 昔の日本人は言葉による情緒表現が豊かだった。「やばい、エモい、えぐい、尊い」ばかり使ってないで今一度日本語の美しさを見直そう。
    • 2024年03月13日 14:54
    • イイネ!15
    • コメント1
  • 欲しい( ^ω^ )��神保町で探したい♪
    • 2024年03月13日 18:47
    • イイネ!11
    • コメント0
  • 「掘ったイモいじってんな」(What time is it now?)とか「斉藤寝具店」(sightseeing) とか、ではないのですな。
    • 2024年03月13日 14:14
    • イイネ!10
    • コメント9
  • Comeと聞いて「亀����」(英国人が犬を呼んでる聲を聞いて”あれ��はカメと呼ぶんだな”)と耳で憶えた明治の人は素朴だったんだな。
    • 2024年03月13日 13:06
    • イイネ!10
    • コメント6
  • 最近だらしねぇな!?
    • 2024年03月13日 15:40
    • イイネ!9
    • コメント6
  • 「今夜は月が綺麗ですね」
    • 2024年03月13日 14:58
    • イイネ!8
    • コメント1
  • 明治以降の天皇のお墓みてみよっか。李王朝だよね。もちろん利助こと伊藤博文の墓もな。
    • 2024年03月13日 15:20
    • イイネ!5
    • コメント4
  • Loveをローブと表記が的外れ?「ラブ」と表記する現在も充分、いやそれ以上に的外れだけど。
    • 2024年03月13日 14:59
    • イイネ!5
    • コメント0
  • 「『夢』と『Dream』の用法が一致しているのはすごい」ってのがたまにあるけど、あれは和訳の際に「夢」に意味を付け足しただけなのよね
    • 2024年03月13日 14:59
    • イイネ!5
    • コメント1
  • 日本語の「ざるそば」は「That lose so bad(ひどい負け方)」に聞こえるとか聞こえないとか。
    • 2024年03月13日 14:58
    • イイネ!5
    • コメント0
  • 「love」は英語では用途が広く家族や友人などにも使われる。神が人間に与えるものでもありギリシャ語の「アガペー」と近い。
    • 2024年03月13日 15:50
    • イイネ!4
    • コメント0
  • " charity "ならば「仁」でいいかもだけれど、「アガペー」「フィーリアー」「エーロース」のどの意味も持つ" love "を「仁」はまずい。
    • 2024年03月13日 16:31
    • イイネ!3
    • コメント0
  • ずっとボクシングの通訳をやってた人、直近のアマプラ興業では、リング上でのインタビュー通訳がお役御免になってたね。
    • 2024年03月13日 15:32
    • イイネ!3
    • コメント1
  • 仁義なき現代社会…(゚◇゚)ガーン(>_<)(●´ω`●)
    • 2024年03月13日 15:00
    • イイネ!3
    • コメント0

このニュースについてコメントを書く

ランキングIT・インターネット

アクセス数ランキング

一覧へ

前日のランキングへ

ニュース設定