• このエントリーをはてなブックマークに追加

昭憲皇太后の和歌、英訳本に

15

2024年03月25日 07:31 時事通信社

  • まぁ、英訳した段階で和歌ではないよな(笑)和歌の英文解説でしかない。
    • 2024年03月25日 11:10
    • イイネ!4
    • コメント1
  • ドナルド・キーン博士は東日本大震災の日本が苦しい時期に日本国籍を取得された日本の恩人。
    • 2024年03月25日 10:10
    • イイネ!3
    • コメント1
  • 睦仁親王の生母である「中山家」に一度でも皇族が参拝しない理由があるでしょ。睦仁親王の即位前と即位後の不可解な点を否定するには証拠が揃いすぎだろ。在日右翼ほどこれを隠すよな。
    • 2024年03月25日 09:44
    • イイネ!3
    • コメント0
  • とにかく、ダイハツ ミラは、小さくて窮屈だ。
    • 2024年03月25日 11:24
    • イイネ!1
    • コメント0
  • 画像提供元の「神道文化研究所」こそ、皇族が進学(國學院大學などにある)や勤務すべき場所じゃないの!? くだらないへそ出しダンスに税金使って、バカですか?
    • 2024年03月25日 10:07
    • イイネ!1
    • コメント1
  • 『和歌』の良さって、英訳してわかるものなのかな?意味とかは訳せるけど、そのリズムだったり、日本的な表現だったりまで訳せるものなのかな?英語の日本訳が変になるような感じにならないのかな?
    • 2024年03月25日 10:00
    • イイネ!1
    • コメント0
  • 命売り渡し本
    • 2024年03月25日 14:57
    • イイネ!0
    • コメント0
  • やはり、明治の人には気概を感じる。富への解釈、考え方は、この「みがく」が基本なんでしょうね。日本語からの英語訳も磨いて剥がしたような訳ですね。私あまり褒めないんですが、素晴らしい�Ԥ��Ԥ��ʿ�������
    • 2024年03月25日 11:18
    • イイネ!0
    • コメント2
  • 古代の和歌を現代語訳してさらに英訳したものに署名して、遺書に見せかけ自殺を偽装する推理小説思い出した。散文を再邦訳しても、元の歌はまず復元できない…
    • 2024年03月25日 08:53
    • イイネ!0
    • コメント0
ニュース設定