「現代の夏目漱石やろ」 初音ミクの有名な“フレーズ”を翻訳してみたら…… 予想外の“結果”が250万表示 「ガチだ」「全私が泣いた」

1

2025年02月12日 20:13  ねとらぼ

  • チェックする
  • つぶやく
  • 日記を書く

ねとらぼ

「みくみくにしてあげる」を翻訳したら……

 初音ミクの有名な“フレーズ”をGoogle 翻訳を使って英語化した結果が、X(Twitter)で250万回以上表示され、約10万5000件の“いいね”を集めるほど話題になっています。


【画像】英語に翻訳した結果


●「みくみくにしてあげる」を翻訳したら


 投稿者は、Xユーザーの雪愛/ユキア株式会社さん。メインアカウントでは、初音ミクのファンアートを多数公開しています。


 話題になっているのは、「わかっとるやん」と添えて投稿したGoogle 翻訳のスクリーンショット。初音ミクの名曲であり、同時に「ミクさんが人々を魅了する」ことを表すフレーズとして広く知られている「みくみくにしてあげる」を英語に翻訳しました。


 Google 翻訳が提示した英語版「みくみくにしてあげる」は、「I'll make you happy」。シンプルな直訳では「I'll make you mikumiku」といった表現になりそうですが、その一歩先を行く“わかってる翻訳”となっています。「みくみくにする」を「幸せにする」だと認識している……!


●感動と驚きの声が続々


 予想以上にちゃんとした結果に、Xでは「素敵な英訳」「めっちゃ感動」「全私が泣いた」「現代の夏目漱石やろこれ」といった反響が寄せられ、実際に翻訳を試してみた人からは「コラだと思ってたらガチだった」「やってみたらほんとだった……すごい……」「ほんまやん」と驚く声も上がっています。


 しかし、なぜか「I'll make you squish(あなたを潰してあげる)」という翻訳結果になってしまったという人もいるもよう。各所で謎の翻訳差が生まれているようです。



このニュースに関するつぶやき

  • ボコボコにしてやんよが語源だからでしょ
    • イイネ!0
    • コメント 0件

つぶやき一覧へ(1件)

ランキングIT・インターネット

前日のランキングへ

ニュース設定