• このエントリーをはてなブックマークに追加

原題と邦題が全く異なる洋画

172

2016年08月29日 08:20 ORICON NEWS

  • 映画やなくて音楽やけどフランク・ザッパとカーカスの邦題に勝てるものがあるんやろか?
    • 2016年09月01日 20:21
    • イイネ!0
    • コメント0
  • スキヤキ
    • 2016年08月30日 11:19
    • イイネ!1
    • コメント0
  • 太陽はひとりぼっち(L’eclipse)太陽は知っている(La piscine)俺たちに明日はない(bonnie&clyde)
    • 2016年08月30日 07:03
    • イイネ!2
    • コメント2
  • 処刑ライダーだってwww
    • 2016年08月30日 07:00
    • イイネ!0
    • コメント0
  • そうそう。だから意訳と違約の違いって難しいかも。
    • 2016年08月30日 06:33
    • イイネ!0
    • コメント0
  • なるほどexclamation
    • 2016年08月30日 04:29
    • イイネ!0
    • コメント0
  • 『オデッセイ』→『The Martian』 は原作者に失礼だと思うわ。小説は原作タイトルの和訳どおり「火星の人」で出てるのにな。映画と原作のタイトルが違えば原作を省みる人も減る。映画業界はもっと原作者に対して敬意を払え。
    • 2016年08月30日 03:58
    • イイネ!0
    • コメント0
  • >『オデッセイ』→『The Martian』  機動戦艦ナデシコも英題はMartian Successor Nadesicoですな https://www.youtube.com/watch?v=bSc472i5si0
    • 2016年08月30日 03:39
    • イイネ!0
    • コメント0
  • idiocracy 26世紀青年 面白すぎ。地上放送できない。是非見てください。
    • 2016年08月30日 02:42
    • イイネ!1
    • コメント0
  • "Close Encounters of the Third Kind"(第三種接近遭遇)は、そのままじゃ全然わからないから、『未知との遭遇』という邦題は大正解!
    • 2016年08月30日 01:49
    • イイネ!3
    • コメント0
  • 映画の上映のときに、原題もどこかにいっしょに出してくれればよいのになぁ。個人的には、訳者の名前出てても、それが誰であっても選ぶことできないから、そっちいらないから原題のほうをがいいなぁ。
    • 2016年08月30日 00:53
    • イイネ!1
    • コメント0
  • TAKEN→邦題「96時間」…邦題の続編はリベンジ、レクイエムと続く訳だが…仕方ないのはわかるんだが、2作目以降は96時間以内にどうこう、って話じゃなくて…���顼�áʴ��
    • 2016年08月30日 00:40
    • イイネ!0
    • コメント0
  • チョコレートドーナツ→AnyDayNow、リトルダンサー→Billy Elliot、カーラの結婚宣言→The Other Sisterとかも。全部好きな映画。
    • 2016年08月30日 00:11
    • イイネ!0
    • コメント0
  • 「摩天楼はバラ色に」 「大逆転」どちらも原型を留めていないが、やはり「特攻野郎Aチーム」を評価したい!
    • 2016年08月30日 00:07
    • イイネ!0
    • コメント0
  • ダーティハリー、確かThe Enforcerだったよーなそーでも無いよーな。。
    • 2016年08月29日 23:52
    • イイネ!0
    • コメント0
ニュース設定