• このエントリーをはてなブックマークに追加

海外紙の引用 誤訳広がり波紋

389

2016年10月22日 20:55 ねとらぼ

  • 怪しげな情報には「(情報の)ソースは?」「一次情報は?」と疑問視せず、読者どころかまとめサイトの管理人すら、見つけた情報をただ鵜呑みにするだけだからこんな事態が起きる。
    • 2016年10月23日 08:01
    • イイネ!0
    • コメント0
  • ヨッシャ!障害者申請して一生働かないで過ごすンゴw
    • 2016年10月23日 07:52
    • イイネ!0
    • コメント2
  • キューブリック監督だったらきっと、翻訳家を変えろ!って絶対言うだろうぜ。
    • 2016年10月23日 07:35
    • イイネ!0
    • コメント0
  • 「性的パートナーがいない人は障がい者」これいいぞ、障害者手帳が支給されれば俺も映画割引で見れるじゃんヽ(´・ω・`)ノ
    • 2016年10月23日 07:17
    • イイネ!0
    • コメント0
  • 和訳は難しい。英文を 1度は辞書無しで読んでみるが、まず何となくしか分からない��դ�
    • 2016年10月23日 07:16
    • イイネ!0
    • コメント0
  • 新聞なら訂正記事を打つところだけど、まとめサイトだとどうするんだ?
    • 2016年10月23日 07:14
    • イイネ!0
    • コメント0
  • 海外紙=海外の新聞か、、、。寝起きで読んだら、洋紙の縦横が大問題になったのかと、、、。
    • 2016年10月23日 07:01
    • イイネ!0
    • コメント0
  • デマってこうやって作られていくんだなと思ったw
    • 2016年10月23日 06:58
    • イイネ!0
    • コメント0
  • 誤訳とは言え、狭義的な意味ではあってるなら、元々の発信者の言葉のチョイスにも問題あるんじゃない?しかし、これで私も障害者か。
    • 2016年10月23日 06:37
    • イイネ!0
    • コメント0
  • 海水に濡れた紙は。。。燃えんでshow��
    • 2016年10月23日 06:21
    • イイネ!0
    • コメント2
  • 昔の日本ではいつまでも独身でいるといろいろ言われたらしいが、海外でこれとはな、呆れたものだ(; ̄ェ ̄)
    • 2016年10月23日 06:10
    • イイネ!0
    • コメント0
  • 性機能障害とコミュニケーション障害を混同している。WHOは何でも病気にするがそんなに医者を儲けさせたいのか
    • 2016年10月23日 05:30
    • イイネ!0
    • コメント1
  • いや当たりでしょwww異性の身体すら見た事が無くて、性別語るとか?DTやSJを拗らせたり?居ない僻みでしょうが『誰が悪いの?性交努力しない貴サンじゃろがぃ!!!?』記者はマトモ受け手が我鬼だ
    • 2016年10月23日 04:49
    • イイネ!0
    • コメント0
  • 直訳による誤訳くらい簡単に気付くだろ。騒ぐだけバカだ。 (原文ママ)って表現のもどうかと思う。(原文のまま)だろ。
    • 2016年10月23日 04:48
    • イイネ!0
    • コメント0
  • 原文読んできたがdisabilityは結構ネガティブな表現だぞ。WHOの指定でもそういう決まりになってるし。でも普通に考えてそう訳すと明らかにおかしいので、前後の文脈見て訳すのが正解。
    • 2016年10月23日 03:46
    • イイネ!0
    • コメント1

ランキングIT・インターネット

ニュース設定