• このエントリーをはてなブックマークに追加
  • JAWS→顎
    • 2018年05月04日 16:32
    • イイネ!14
    • コメント2
  • ジュラシックパーク=ジュラ紀公園ってのは、出てくるのが全部白亜紀の生き物ばかりという点でもおかしかったりする。
    • 2018年05月04日 11:53
    • イイネ!14
    • コメント0
  • 「The Day After Tomorrow」明後日
    • 2018年05月04日 12:03
    • イイネ!13
    • コメント0
  • 小津安二郎の遺作を英訳すると「taste of pacific saury」に成るんかね?
    • 2018年05月04日 11:48
    • イイネ!13
    • コメント0
  • 『スミス都へ行く』の原題は"Mr. Smith Goes to Washington"。ワシントンを「都」としたのはうまい意訳。
    • 2018年05月04日 12:14
    • イイネ!11
    • コメント0
  • 体言止めばっかでつまらんw 「邦題が酷過ぎる洋画ランキング」のほうが面白そう…(*´艸`)������������ӻ�����
    • 2018年05月04日 12:41
    • イイネ!9
    • コメント0
  • こういう特集は和訳の方が面白いかも。有名どころでは「stagecoach」=「駅馬車」が最初の案では「地獄馬車」だったとか。
    • 2018年05月04日 12:34
    • イイネ!9
    • コメント0
  • 「Frozen:凍った」は?
    • 2018年05月04日 12:38
    • イイネ!8
    • コメント0
  • わざとらしい訳にがっかり�⤦������ᤷ������Хåɡʲ�������。もっと他に有った筈。
    • 2018年05月04日 12:16
    • イイネ!7
    • コメント1
  • 原題はシンプルにマミー(The Mummy)なのに『ハムナプトラ/失われた砂漠の都』に邦題化するセンス好きよ
    • 2018年05月04日 17:12
    • イイネ!6
    • コメント1
  • 記事のライターがつぶやきでプチ炎上してて、ダイ・ハードさながらですね。(褒めてる)
    • 2018年05月04日 13:11
    • イイネ!6
    • コメント0
  • 「Return of the living dead」=(直訳)帰って来た生きている死人……"生きている死人"の時点で既に"帰って来ている"感もあるが。しかも邦題は「バタリアン」てwwww
    • 2018年05月04日 12:17
    • イイネ!6
    • コメント0
  • ごめん、何が面白いのかちっともわからん…。センスのかけらもない記事だわ。
    • 2018年05月05日 03:45
    • イイネ!5
    • コメント4
  • 『Bulletproof Monk』。直訳で「防弾修行僧」だが、邦題は語呂の関係か『バレットモンク』に。これが午後ローで放映される時、邦題の直訳がキャッチになった。曰く「弾丸坊主」。TVから“だんがんぼーず”の音列が飛び出た時には引っ繰り返った。
    • 2018年05月04日 12:22
    • イイネ!5
    • コメント14

このニュースについてコメントを書く

ニュース設定