• このエントリーをはてなブックマークに追加
  • 「死霊の盆踊り」は、原題を訳すと「死霊の乱痴気騒ぎ」なんだって。ま、知ってても役には立たないが。
    • 2018年05月04日 12:30
    • イイネ!2
    • コメント0
  • 中学の英語教師が授業中に話すつまらない雑談だな。
    • 2018年05月04日 12:29
    • イイネ!2
    • コメント0
  • そういえば、「E.T.」は日本公開前に「地球圏外」というタイトルで紹介されてた事があったなあ。
    • 2018年05月04日 12:23
    • イイネ!2
    • コメント5
  • 3位。原作のテーマを一語に凝縮した"I Am Legend"の意味が全く伝わっていないのが悲しい。調べたら2007年版は二種類の結末があるとか。観た時は結末の酷さにガッカリしたものだが、別エンディングはもう少しマシなようで、救われた気持ちになった
    • 2018年05月04日 12:13
    • イイネ!2
    • コメント0
  • 昔、アメリカ映画で「そんな彼なら捨てちゃえば」というタイトルの映画があったんですが、原題が「He's Just Not That into You(彼はあなたに興味がない)」で、衝撃を受けたのを思い出しました・・真逆じゃない���顼�áʴ��
    • 2018年05月04日 12:04
    • イイネ!2
    • コメント0
  • ンな事、言い出したら変なタイトルだらけだよね(;´▽`A``
    • 2018年05月04日 11:49
    • イイネ!2
    • コメント2
  • 「フォレスト・ガンプ」は訳すると「ガンプ要塞」だと信じてた中学時代。そりゃフォートレスだと自分に突っ込み、ならば正解は「ガンプの森」だなと信じて疑わなかった高校時代。この記事読んでタイトルの「r」が一文字多いのを知った四半世紀後の自分… →
    • 2018年05月05日 08:30
    • イイネ!1
    • コメント0
  • しかしダイハードはそのままの映画なんだからそれで良くね?
    • 2018年05月05日 05:18
    • イイネ!1
    • コメント0
  • Jaws だろ。ジョーズ=サメだと思っている人って多いんだよなぁ。アゴだよ、アゴ。「アゴ」。 うん、全然怖くないね。
    • 2018年05月05日 01:12
    • イイネ!1
    • コメント1
  • 007ドクター・ノオ 「医者はいらない」www
    • 2018年05月04日 23:49
    • イイネ!1
    • コメント0
  • Transformers(トランスフォーマー)=「変化させる人たち」だが、一般的には「変圧器」だ。「ACDCアダプター」の仲間(笑)
    • 2018年05月04日 21:41
    • イイネ!1
    • コメント0
  • 知性、理性、品性、慧眼なき下等生物、劣等個体のgooスタッフらしい記事だ。さすがだな。感動した。ウヒャヒャヒャヒャ!Ψ(`∀´#)
    • 2018年05月04日 19:31
    • イイネ!1
    • コメント0
  • DIEHARDの直訳で映画に則したものに「最後まで抵抗する者」があるようだが。(思想的なものへの抵抗で「頑固者」ともいう)「フォレストガンプ」が知能指数の低い主人公の物語なら「とんちき」は自然では?
    • 2018年05月04日 18:53
    • イイネ!1
    • コメント0
  • ここで「日本語の素晴らしさ」を語り出すバカがいるとは、、、
    • 2018年05月04日 18:22
    • イイネ!1
    • コメント0

このニュースについてコメントを書く

ニュース設定