• このエントリーをはてなブックマークに追加
  • エスター=orphan=孤児 ちょっとかわいそう(^^;
    • 2018年05月04日 12:08
    • イイネ!1
    • コメント0
  • プライベートライアン ライアン二等兵、、、どっちが良いのかって言うと、、、日本人はなぁ。。。
    • 2018年05月04日 12:05
    • イイネ!1
    • コメント1
  • 不朽の名作、風とともに去りぬはまるっきり反対の意味。Gone with the wind....風と共に去った。
    • 2018年05月04日 12:04
    • イイネ!1
    • コメント9
  • ていうか、、、元のタイトルがすばらしいのであって、訳は、、手抜きじゃん。カタカナにしただけ
    • 2018年05月04日 12:03
    • イイネ!1
    • コメント0
  • 面白すぎる?…ん〜、直訳しちゃう事に意味があるのか?じゃぁ、「アベンジャーズ」って、「復讐者達」って事になりヒーロー映画にあるまじき意味になりますが。w
    • 2018年05月04日 12:00
    • イイネ!1
    • コメント0
  • ちょっと英語をかじった人間が英語圏だとニュアンス的に深い意味になるものや、意味が変わる物、慣用句をそのまま訳して「変だ」というのが後を絶たない。そんなんだから10年も英語学んで一言も話せない無能なんだよ。
    • 2018年05月04日 11:50
    • イイネ!1
    • コメント0
  • ……「死に難い」「不充分なフォレスト」「私は歴史」
    • 2018年09月15日 02:09
    • イイネ!0
    • コメント1
  • これならなっちのほうがマシな翻訳してるわ
    • 2018年05月05日 15:54
    • イイネ!0
    • コメント0
  • 耳障りの良い邦題の意味不明なモノより数段マシですけどね・・・そもそも、ストーリーをちゃんと理解していれば納得できるハズ
    • 2018年05月05日 11:07
    • イイネ!0
    • コメント0
  • 私、貧乏で頭も悪いけど、このライターさん大丈夫かな、って思う。
    • 2018年05月05日 11:05
    • イイネ!0
    • コメント0
  • FireFOXなんて、火狐だぞ…
    • 2018年05月05日 11:02
    • イイネ!0
    • コメント0
  • 「Highway Star」を「高速道路の星」と歌った王様かお前は。(おお
    • 2018年05月05日 08:42
    • イイネ!0
    • コメント0
  • ミニミニ大作戦 タイトルから観る気なくなった
    • 2018年05月05日 07:01
    • イイネ!0
    • コメント0
  • へー
    • 2018年05月05日 00:23
    • イイネ!0
    • コメント0
  • 邦画を英訳するとDeep red pig.
    • 2018年05月04日 20:43
    • イイネ!0
    • コメント0

このニュースについてコメントを書く

ニュース設定