• このエントリーをはてなブックマークに追加

正恩氏声明 古期英語で戸惑い

213

2017年09月25日 11:58

  • 要するにチンピラヤンキーだと言う前に「キチ◯イの川原乞食でおし、ツ◯ボのメ◯ラ」以上に過去の言葉を用いた様なモンか(違)。※一部伏せ字で申し訳無い(汗)//金 正恩氏の声明、古語の意味分からずSNSにぎわう
    • 2017年09月25日 21:50
    • イイネ!1
    • コメント0
  • これってまずよ。書記長周辺に現状のアメリカを知っている人がいないってことだよね。まずよー
    • 2017年09月25日 21:25
    • イイネ!1
    • コメント0
  • 日本語なら「いとわろし」ってところか
    • 2017年09月25日 20:23
    • イイネ!1
    • コメント0
  • 「デボス米教育長官より米教育に貢献した」ってwww
    • 2017年09月25日 20:01
    • イイネ!1
    • コメント0
  • dotard!@@
    • 2017年09月25日 19:32
    • イイネ!1
    • コメント2
  • これはまたlシェークスピアの時代の言葉を持ってきたわけだ。ってことは英語の作文をする為に見ているネタがわかりそうだね。それほど古い、日本で言えば紀貫之とかの時代になるのかな?多分、素直に笑うべき単語なんだと思うよ?w
    • 2017年09月25日 16:34
    • イイネ!1
    • コメント2
  • んー、でも英辞郎に載ってたりするけど。ゴマフアザラシが第一訳だが、「老いぼれ」「もうろくした人」も訳語に連なっているよ。
    • 2017年09月25日 15:46
    • イイネ!1
    • コメント2
  • いや違うだろ。米語かブリティッシュかの違いだろ。古い言葉には違いないけど、もってまわった言い回しでは普通に…ではないけど使うよ。映画『アンコール!』でも出てた。無知なのはこのライターだろ/
    • 2017年09月25日 15:38
    • イイネ!1
    • コメント2
  • 二人が仲直りのチューをしている所を想像してしまい、胃部不快感に見舞われておりますorz
    • 2017年09月25日 15:33
    • イイネ!1
    • コメント0
  • これもなかなかヒネリが効いてて面白いけど、韓国文在寅大統領の英語読みがMoonなのもこれまたヒネリが効いてて面白い。太陽政策との対比も含めて。あ、言っとくけど俺は特に半島には媚びてないからね。
    • 2017年09月25日 15:31
    • イイネ!1
    • コメント0
  • ウェブスターの説明通りなら「耄碌」の方が適訳だな。
    • 2017年09月25日 15:03
    • イイネ!1
    • コメント0
  • 14世紀キリスト教は黒死病を蔓延させたのはユダヤ人ではとの懸念から迫害したが、もし北にイスラエルが加担していてこれを暗示しているのだとすれば、細菌テロを計画している可能性がある
    • 2017年09月25日 14:45
    • イイネ!1
    • コメント0
  • 日本語訳も何処かで昭和の香りを感じさせるものがあるし、日本語や英語の語彙力を鍛えるにはもってこいなのでは。
    • 2017年09月25日 14:12
    • イイネ!1
    • コメント0
  • まさか北朝鮮関連のニュースでトールキン博士の名前が出ようとはw 多分かりあげクンの頭の中では我々はモルドールの野蛮なオークどもという設定になっているんだろうなw
    • 2017年09月25日 13:56
    • イイネ!1
    • コメント0

前日のランキングへ

ニュース設定