限定公開( 1 )
「be born with a silver spoon in one's mouth」は、「銀のスプーンをくわえて生まれる」? 直訳すると意味不明な、英語のフレーズ集がためになります。
●貴重品をくわえて生まれるということは……
投稿したのは、X(Twitter)やInstagramで英語学習に役立つ情報を発信している「こあたん こあらの学校」さん。今回は4つの「直訳すると危険な英語フレーズ」を紹介しています。
前述の「銀のスプーンをくわえて生まれる」は、実は「裕福な家に生まれる」の意味。「生まれながらにして貴重品を持っている」と捉えればれば、そんな意味になるのも納得ですね。
|
|
●土をかむ→戦死する よく考えると納得の表現
クイーンの曲や「ジョジョの奇妙な冒険」で耳にする「bite the dust」は、直訳すると「土をかむ」。つまり倒れているわけで、「戦死する」の意味になります。ほかにも「bring home the bacon(ベーコンを家に持ち帰る→生活費を稼ぐ)」など、言われてみるとうなづける表現がみられます。
投稿は、「もっと知りたい」「知らなかったです」「初耳フレーズが沢山」とのコメントや、21万回以上表示されるなど反響を集めています。
こあたんさんはほかにも、接頭辞の種類や前置詞の使い分け方など、役立つ情報を日々投稿。また、英語学習者の悩みに答えた書籍、『カンタンなのになぜか伝わる こあら式英語のフレーズ図鑑』を著しています。
画像提供:こあたん こあらの学校さん
|
|
|
|
|
|
Copyright(C) 2025 ITmedia Inc. 記事・写真の無断転載を禁じます。
掲載情報の著作権は提供元企業に帰属します。
OpenAI マスク氏の買収提案拒否(写真:TBS NEWS DIG)9
OpenAI マスク氏の買収提案拒否(写真:TBS NEWS DIG)9