• このエントリーをはてなブックマークに追加

アニメ、英語とんでも吹き替え

211

2021年04月23日 06:31 週プレNEWS

  • 邦画の英訳もかなりいい加減。
    • 2021年04月24日 00:28
    • イイネ!1
    • コメント0
  • いつの間にベジータが亀仙流になったのかexclamationɽ��ʴ򤷤���
    • 2021年04月23日 22:10
    • イイネ!1
    • コメント0
  • 逆に日本の声優が悪ノリしまくったビーストウォーズメタルスというのが……。
    • 2021年04月23日 20:54
    • イイネ!1
    • コメント0
  • 日本でも、ハンナバーバラシリーズとか、ビーストウォーズとかありましたから(笑)
    • 2021年04月23日 20:35
    • イイネ!1
    • コメント0
  • 逆パターンで、TNGのライカー副長がギャラクシー級を銀河系級って言った時は腰が砕けたわw ギャラクシー級ヤマトが沈む回な。
    • 2021年04月23日 18:13
    • イイネ!1
    • コメント0
  • 田沢慎一郎氏の翻訳センスは秀逸。「あまりデカイ顔すんな、このタコ野郎」→「アイ アム ア ボーイ! ジス イズ ア オクトパス!」
    • 2021年04月23日 15:41
    • イイネ!1
    • コメント0
  • 前に、千葉千恵巳さんのライブ(というかトーク)に来た米国生まれの「どれみ」ファンが、英語吹替版を熱弁し、本家どれみちゃんの声を絶賛していた(抜粋)
    • 2021年04月23日 13:05
    • イイネ!1
    • コメント1
  • 物語シリーズの様に日本語の漢字や発音で言葉遊びをしている作品はどう翻訳されているのだろう?直訳しても意味が全く通じなくて何でこれが面白いんだ?となりそうだけど。
    • 2021年04月23日 12:09
    • イイネ!1
    • コメント5
  • これを笑ってる人の持ってるTシャツやパーカー、トレーナーの外国語の意味でさらに笑えるかもしれない☆
    • 2021年04月23日 12:05
    • イイネ!1
    • コメント0
  • 市川紗椰が語る、英語のとんでも吹き替え  これゎ日本でも同じだべ…別に映画に限らず、例えば米国のトランプ前大統領の演説やSNSのツイートなんて、直訳したらもっと酷いことになってたん違う?( ̄▽ ̄;)
    • 2021年04月23日 11:38
    • イイネ!1
    • コメント0
  • 日本人でよかったよね。日本の声優さん達にも、凄く感謝です。 洋画邦訳の最低は「暗黒面」。
    • 2021年04月23日 11:24
    • イイネ!1
    • コメント0
  • アナと雪の女王の劇中歌「let it go 」。吹き替え版「ありのままで」は誤訳というか誤解釈で、あのシーンのエルサの投げやりな心境をポジティブなものに
    • 2021年04月23日 10:51
    • イイネ!1
    • コメント0
  • 色々言ってるけど欧米人が日本語吹替えの洋画観たらやっぱり同じような感想持つんじゃないかな?
    • 2021年04月23日 10:50
    • イイネ!1
    • コメント0
  • オタク的には「ウィンド オブ ウォリアーズ」と改題、編集され、公開されたという、とある有名アニメ映画を、その時の状態で観てみたい。当然監督は激怒。
    • 2021年04月23日 10:32
    • イイネ!1
    • コメント2

ランキングゲーム・アニメ

前日のランキングへ

ニュース設定