• このエントリーをはてなブックマークに追加

海外紙の引用 誤訳広がり波紋

389

2016年10月22日 20:55 ねとらぼ

  • ���News…���饪��『「翻訳の国家資格に合格した者が翻訳して無い」のでしょうね。また、国立大学卒業ならば教養があるのでそのような誤訳はしません。生まれつきの猿バカが起こしたのです』 「性的パートナーがいない人は障がい者?」誤訳を元に波紋広がる
    • 2016年10月22日 23:56
    • イイネ!3
    • コメント0
  • 不妊もパートナーも男女ともな表現なのに、童貞と男性のみに断定した表現にして拡散したのって色々こじらせた男の人たちの悪ふざけでしょ。騒ぎたいだけ。
    • 2016年10月22日 22:44
    • イイネ!3
    • コメント0
  • これって、パートナーの有無で優劣を決めたがってると言う風潮がやはり世の中にあるんじゃないかね?( ´_ゝ`)
    • 2016年10月22日 22:23
    • イイネ!3
    • コメント0
  • 私は素人童貞ですが、自分でも障害者だと思っていますよ。
    • 2016年10月22日 22:13
    • イイネ!3
    • コメント2
  • 障害者年金貰えるのか
    • 2016年10月22日 22:11
    • イイネ!3
    • コメント1
  • WHOはカルトなので、出元がWHOならどんな情報でもスルーで正解。
    • 2016年10月22日 22:06
    • イイネ!3
    • コメント0
  • 昔、ある会社の営業職に応募し面接に行ったとき、『女ひとり口説けない独身野郎にモノが売れるか!』と言われたことがあったな。
    • 2016年10月22日 22:06
    • イイネ!3
    • コメント4
  • 安易に機械翻訳に頼るからこんなことになる。
    • 2016年10月23日 07:43
    • イイネ!2
    • コメント0
  • 戸田奈津子の仕業に違いない…(´・ω・`)
    • 2016年10月23日 07:31
    • イイネ!2
    • コメント1
  • 海外探求破壊運やなあ。
    • 2016年10月23日 04:36
    • イイネ!2
    • コメント0
  • JISが訳したんじゃなかろうかwwww
    • 2016年10月23日 03:21
    • イイネ!2
    • コメント0
  • しかしながら居過ぎても性欲異常で問題じゃないかえ?
    • 2016年10月23日 02:53
    • イイネ!2
    • コメント0
  • よくある話。マーガリンがプラスチックと同じ話。可塑性のプラスチックを誤訳したまでのこと。
    • 2016年10月23日 02:36
    • イイネ!2
    • コメント0
  • ハフィントンポストもそうなんだけど、まともに英語和訳ができない人がまことしやかな「翻訳」をネットに載せちゃうから、こういう混乱が起こる。あそこの和訳はいつ読んでもひどい。
    • 2016年10月23日 02:36
    • イイネ!2
    • コメント0
  • 有る意味、的を射てると思うが・・・偏向報道だよね。
    • 2016年10月23日 01:00
    • イイネ!2
    • コメント2

ランキングIT・インターネット

前日のランキングへ

ニュース設定