• このエントリーをはてなブックマークに追加

「I love you」作家はどう表現

215

2016年12月23日 18:32 新刊JP

  • デーモン閣下ならきっと「お前も蝋人形にしてやろうか!」って訳してくれると信じてる…いや「夢に見るぞ」とか「我が許に集え」とか?
    • 2016年12月24日 14:43
    • イイネ!1
    • コメント0
  • 「僕の保険金受け取り人になってくれないか」
    • 2016年12月24日 14:29
    • イイネ!2
    • コメント3
  • ドズル・ザビがどうやって奥さん口説いたんだって話があったなあ^^;
    • 2016年12月24日 13:12
    • イイネ!1
    • コメント0
  • ダイダロス=サン「ではファックします」
    • 2016年12月24日 13:04
    • イイネ!0
    • コメント0
  • ようするに、前後の文章でいろんな訳し方があるということでしょうね。
    • 2016年12月24日 12:14
    • イイネ!2
    • コメント0
  • おフランス語なら「じゅてーむざんす」ざんすね。
    • 2016年12月24日 12:03
    • イイネ!3
    • コメント1
  • ´・ω・)「月が綺麗ですね」の返しは「ずっと月は綺麗ですよ」で…
    • 2016年12月24日 11:51
    • イイネ!3
    • コメント0
  • 月が綺麗ですね→私、死んでもいいわ。この流れが理想的(笑)
    • 2016年12月24日 11:43
    • イイネ!1
    • コメント0
  • 直接的な言葉を敢えて使わず「察しろ」文化が深く根付いてきた日本において、そんな文化を律儀に踏襲した最後の生き残り世代のオレが通りますよ(嫁無し)orz.
    • 2016年12月24日 11:31
    • イイネ!2
    • コメント1
  • ♪恋に焦がれて♪鳴く蝉よりも、♪鳴かぬ蛍が♪身を焦がす(都々逸)
    • 2016年12月24日 10:37
    • イイネ!0
    • コメント0
  • 関係ないけどエピソード3でオビワンとアナキンが対決しとるときにオビワンが「私が悪かった」って命乞いしてるような字幕が出てきた。え?って思ったけどその後「育て方を間違えた」言ってて安心した。
    • 2016年12月24日 10:14
    • イイネ!0
    • コメント0
  • 日本語の良さでもあり、日本語の難解さだね。一人称「I」のだけでも私僕俺儂…と死ぬほどあるし。思うに「I」という肉体に多種多様なコスプレしてる感じ。「I」は「I」でも衣装によって雰囲気変わる
    • 2016年12月24日 10:01
    • イイネ!0
    • コメント0
  • つまりは、私を月に連れて行ってということでしょう
    • 2016年12月24日 09:20
    • イイネ!2
    • コメント0
  • 「月が綺麗ですね」は文学小説の世界だからいいけど、現実でこんな回りくどい事を言う人は普通に面倒臭さいと思う。
    • 2016年12月24日 08:32
    • イイネ!5
    • コメント1
  • 夏目漱石さんの言葉はロマンチックですよね。 私は朝まで君と一緒にいたい…って意味に受け取りましたょ。
    • 2016年12月24日 07:08
    • イイネ!2
    • コメント0

このニュースについてコメントを書く

前日のランキングへ

ニュース設定