• このエントリーをはてなブックマークに追加

Sakai muscle? 誤訳多数で閉鎖

360

2019年03月18日 18:30 毎日新聞

  • 高輪ゲートウェイは何を翻訳ソフトにかけたからそうなったん?
    • 2019年03月19日 04:44
    • イイネ!3
    • コメント0
  • 「Next station is thirteen.」フジモン「何がサーティーンや!十三や!じゅーそー!」
    • 2019年03月19日 01:20
    • イイネ!3
    • コメント2
  • マッスル坂井が何かしたのかと思った
    • 2019年03月19日 00:47
    • イイネ!3
    • コメント0
  • 「呼んだ?」byマッスル坂井
    • 2019年03月18日 23:59
    • イイネ!3
    • コメント0
  • キン肉マンのキャラクターにいそうな名前ですね。
    • 2019年03月18日 23:52
    • イイネ!3
    • コメント0
  • ルー大柴みたいだな(笑)…
    • 2019年03月18日 23:20
    • イイネ!3
    • コメント0
  • 試しにgoogle翻訳で「堺筋本町」を訳してみたら「Sakai muscle Honcho」だった。
    • 2019年03月18日 22:03
    • イイネ!3
    • コメント3
  • ☆大阪メトロ外国語版サイト「めちゃくちゃ誤訳」多数で閉鎖 確か、(通=横通だから「avenue」で)筋=縦通だから「street」が正解だよな? なんぼ外国語が判らんとはいえ、翻訳ソフトのままて…日本語の意味すら解らんまま翻訳ソフトに頼った?(毒)
    • 2019年03月18日 20:25
    • イイネ!3
    • コメント0
  • 御堂筋は…?MidouMuscle?それともCathedralMuscle?(;´Д`)
    • 2019年03月18日 19:55
    • イイネ!3
    • コメント0
  • 御堂筋は「Mido muscle」、天神橋筋は「Ten-god-bridge muscle」、牛スジは「Beef muscle」ということになるのか……
    • 2019年03月18日 19:52
    • イイネ!3
    • コメント2
  • 無くすのも惜しい出来なので堺市が横取りしてほしい
    • 2019年03月18日 19:41
    • イイネ!3
    • コメント0
  • 神戸を「god door」と訳してもあながち間違いではない
    • 2019年03月18日 19:30
    • イイネ!3
    • コメント0
  • 自分が海外で翻訳アプリを使う時も、なんとなく書いてる意味が分かればいいな…ぐらいの感覚で使っています。まだそれぐらいのレベルですね。
    • 2019年03月18日 19:28
    • イイネ!3
    • コメント0
  • ナム豆乱れる時 北斗フーン分けると聞く……それなら君と戦うことが私の宿命 ←自動翻訳ならこのくらいまでおk
    • 2019年03月18日 19:26
    • イイネ!3
    • コメント0
  • 英語だけでいいやろ(´ω`)
    • 2019年03月18日 19:24
    • イイネ!3
    • コメント0

ランキングIT・インターネット

前日のランキングへ

ニュース設定