• このエントリーをはてなブックマークに追加

2017/01/12 13:30 配信のニュース

174

2017年01月12日 13:30

  • 中国語は致し方ないとして(人数も多いし、英語がわからない人も多いらしいので)、ハングルはもう取っ払ってひらがな表記に差し替えてほしいっす……子供にも日本語初心者にも、ひらがなのがよくない?「脂肪には牛乳がありません」?? おかしな中国語看板 (朝日新聞デジタル - 01月12日 13:30)
    • 2017年01月13日 08:43
    • イイネ!0
    • コメント0
  • 89%は意味が通じるわけでしょ?10個中1個意味の通じないのがあるのが「もてなしてない」になるのか?
    • 2017年01月13日 08:41
    • イイネ!0
    • コメント2
  • 「人が多いときは〜」と「ものを買わないなら〜」はその通りでいいじゃねえかwww
    • 2017年01月13日 08:38
    • イイネ!0
    • コメント0
  • ある程度意味が通じりゃそれでいいんじゃねえの。言葉にまでおもてなしを求めたら、サービス業従事者はあらゆる言語をマスターせにゃならなくなるだろ。
    • 2017年01月13日 08:38
    • イイネ!0
    • コメント0
  • 素人の翻訳が如何に危ないかよく分かる例だな。せめて、大学の先生に頼めば良かったのに。
    • 2017年01月13日 08:37
    • イイネ!0
    • コメント0
  • アジア諸国の日本語間違いみたいだな。人の振り見てだね
    • 2017年01月13日 08:32
    • イイネ!0
    • コメント0
  • 「ただいま運転見合せ中」を「回来了運転暫停」と翻訳ソフトそのままの張り紙をした人なら知ってる(笑)
    • 2017年01月13日 07:42
    • イイネ!0
    • コメント0
  • 最近の・・・公共、特のオープンな場所での異国語の看板は、『過剰』だと思う。観光客の異国情緒っていう観点から??。中国人は、異国情緒がないのかも(笑)???って思ってしまう(笑)。
    • 2017年01月13日 06:13
    • イイネ!0
    • コメント0
  • じつは、会社の給茶機に貼られている注意書きの字が1文字違うんですよ…。
    • 2017年01月13日 03:15
    • イイネ!0
    • コメント0
  • あいつらの言語なんか適当でええやろ。日本語を勉強してから出直してこい。いや、出直さんでええわ。
    • 2017年01月13日 02:36
    • イイネ!0
    • コメント0
  • 子曰、过则勿惮改(论语)。过而不改,是谓过矣(同)過ちては改むるに憚ること勿れ。過ちて改めざる、是を過ちという。昔の中国人もこう言っている。間違いは誰にでも有る。直せばそれで済む話だ。
    • 2017年01月13日 00:35
    • イイネ!0
    • コメント0
  • どこかうどん屋で、「ぶっかけ」のところを「顔射」って書いてなかった??
    • 2017年01月13日 00:10
    • イイネ!0
    • コメント4
  • この記事の画像の下段の「観光地のカフェ」の例は、おかしくも何ともないと思うけど。
    • 2017年01月12日 23:44
    • イイネ!0
    • コメント2
  • 投薬のダンゴ一個間違えた・・・何てことにならなきゃ良いけどねー。
    • 2017年01月12日 23:43
    • イイネ!0
    • コメント0
  • 「R」と「L」が違っただけで、まったく意味を推測できない人種より、少しはアタマがいいと思うけどな・・・
    • 2017年01月12日 23:21
    • イイネ!0
    • コメント0
ニュース設定