ホーム > mixiニュース > 国内 > 中国語看板、自治体など誤訳も

「脂肪には牛乳がありません」?? おかしな中国語看板

208

2017年01月12日 13:30  朝日新聞デジタル

  • チェックする
  • つぶやく
  • 日記を書く

朝日新聞デジタル

写真中国語の表記の誤訳例
中国語の表記の誤訳例

 中国や台湾から多くの観光客が訪日するなか、意味がおかしい中国語の看板が少なくないとする研究を、大阪大大学院言語文化研究科の中村剛福大学院生(25)がまとめた。京都の観光地での調査では約4割の中国語表記が間違っていた。専門家は「言葉の面でおもてなしができていない」と指摘している。


 中村さんは2015年から、全国の中国語が話せる知人や留学生に声をかけ、表現がおかしいと感じる中国語の看板や標識、飲食店のメニューなどの写真約300点を集めた。


 ある役場で転出証明書などの書類を受け取る窓口の案内表示は、日本語で「この番号で呼びます」とあるが、中国語表記の直訳は「私はこの番号をアピールします」。スーパーの商品説明は「無脂肪の牛乳です」という日本語に対する直訳が「脂肪には牛乳がありません」という意味になっていた。


 公営団地の敷地でペットのふんや尿を禁じる看板は、中国語表記の直訳が「敷地をおしっこさせないでください」。管理する会社の担当者は取材に「ネットの翻訳サイトを使って作り、希望する自治会に配った」と話した。


 中村さんは、京都の清水寺周辺にある中国語表記の案内図や店舗の看板など145点も調べた。中国人が「意味を推測できない」ものが11%、「間違いはあるが、およその意味は分かる」は29%。「間違いはないが、不自然な表現がある」は36%で、「自然な表現」は24%にとどまった。


続きはこちら

あなたにおすすめ

このニュースに関するつぶやき

  • 善かれと思ってやったことが全て善いとは限らない。だから駅や街頭の案内表示から愚民用ナンチャッテ漢字や愚民用おでん文字を消さんかい!
    • イイネ!5
    • コメント 0件
  • 中国語やハングルは要らん。英語で「Korean and Chinease go home !!」だけ書いておけばいい。
    • イイネ!97
    • コメント 14件

つぶやき一覧へ(152件)

ニュース設定