• このエントリーをはてなブックマークに追加

「マッスル」誤訳、御堂筋も

351

2019年03月20日 07:22 ITmedia NEWS

  • ビルダーの堺さんと御堂さんがハッスルし始めたと思われ
    • 2019年03月20日 10:44
    • イイネ!1
    • コメント0
  • 「聖マッスル」みたいだな。知ってる人いる?
    • 2019年03月20日 10:29
    • イイネ!1
    • コメント0
  • ええやん、マッスルトレインとして売り込もう。
    • 2019年03月20日 10:25
    • イイネ!1
    • コメント0
  • 3両目には笑ったけどさ、他の車両は2eyesとか4eyesとかにならなかったの?最終チェックは人間の目でしないとダメダメだわな。自動翻訳に任せるとか情けない。
    • 2019年03月20日 10:12
    • イイネ!1
    • コメント2
  • 固有名詞だから、発音のままの方が通じるはずだけどね。日本人だって、「さかいのすじ」だとか意味を考えてはいないでしょ
    • 2019年03月20日 09:46
    • イイネ!1
    • コメント0
  • 大いなる浪速ジョークということで(。-∀-)
    • 2019年03月20日 09:43
    • イイネ!1
    • コメント0
  • いっそ日本語名の方を、「御堂マッスル線」に変えれば良いじゃん。
    • 2019年03月20日 09:31
    • イイネ!1
    • コメント0
  • 地名を自動翻訳する設定って外せないもんなのかな?
    • 2019年03月20日 09:27
    • イイネ!1
    • コメント1
  • そのままで ヨカッタノニ
    • 2019年03月20日 09:20
    • イイネ!1
    • コメント0
  • とりあえず、翻訳ソフトで訳す前に地名・人名は■▲●といった記号に置き替えた文章を作り、後でローマ字表記を打ち込んでいきましょう
    • 2019年03月20日 09:10
    • イイネ!1
    • コメント0
  • 自動翻訳使って見直ししないんだね。私は、海外に返信する時に使ったけど、入念にチャックしたよ。内容が通じなかったら翻訳する意味がなくなるからね。
    • 2019年03月20日 08:42
    • イイネ!1
    • コメント0
  • さすが大阪、ハイブローなネタっぷり。でもそもそも、自動翻訳ってポンコツ前提やん?(;・∀・)………プリンスブリッジってなんだか、アレクサンドル3世橋(パリ)っぽいかも。↓
    • 2019年03月20日 08:32
    • イイネ!1
    • コメント1
  • さすがビッグスロープや!マッスルマッスル!www▼御堂筋も「御堂筋マッスル」と誤訳 堺筋→「堺マッスル」問題、太子橋は「プリンスブリッジ」
    • 2019年03月20日 08:31
    • イイネ!1
    • コメント0
  • 使い方を間違えると、便利な機械もクズになる、といういい例�ͤ��Ƥ��。地名などを言語登録してなかったんでしょ���ޤ��。どんだけバカなのexclamation & question
    • 2019年03月20日 08:22
    • イイネ!1
    • コメント1
  • 芸人にいそうな名前だなw
    • 2019年03月20日 08:14
    • イイネ!1
    • コメント0

ランキングIT・インターネット

ニュース設定